When the Hassassin cast a long, guileless glance at the table, Langdon tried to fight the obvious bait.Когда ассасин внимательно посмотрел на столешницу, Лэнгдон сделал все, чтобы не последовать его примеру и не заглотить совершенно очевидную наживку.
But instinct overruled. He stole a glance. The damage was done.Но инстинкт пересилил, и он покосился на стол.
It was not a weapon at all.Там было вовсе не оружие.
The sight momentarily riveted him. On the table lay a rudimentary copper chest, crusted with ancient patina. The chest was a pentagon. The lid lay open.Однако находившийся на столе предмет приковал внимание ученого, вынудив его потерять еще несколько секунд драгоценного времени. В центре стола находился простой медный ларец, покрытый древней патиной. Ларец имел пятиугольную форму, и его крышка была открыта.
Arranged inside in five padded compartments were five brands.Внутри ларца в пяти подбитых бархатом отделениях покоились пять клейм.
The brands were forged of iron-large embossing tools with stout handles of wood.Клейма были выкованы из железа - большие рельефные наконечники с толстыми деревянными рукоятками.
Langdon had no doubt what they said. Illuminati, Earth, Air, Fire, Water.Лэнгдон не сомневался, что рельефные буквы образуют слова: ИЛЛЮМИНАТИ, ЗЕМЛЯ, ВОЗДУХ, ОГОНЬ, ВОДА.
Langdon snapped his head back up, fearing the Hassassin would lunge.Американец резко оглянулся, опасаясь, что ассасин, воспользовавшись временной потерей его внимания, совершит нападение.
He did not.Но тот и не думал этого делать.
The killer was waiting, almost as if he were refreshed by the game.Создавалось впечатление, что эта игра его не только позабавила, но даже несколько освежила.
Langdon fought to recover his focus, locking eyes again with his quarry, thrusting with the pipe.Лэнгдон с трудом заставил себя сосредоточить внимание на противнике.
But the image of the box hung in his mind.Но ларец по-прежнему не выходил у него из головы.
Although the brands themselves were mesmerizing-artifacts few Illuminati scholars even believed existed-Langdon suddenly realized there had been something else about the box that had ignited a wave of foreboding within.И не только потому, что вид клейм оказал на него гипнотическое воздействие: лишь немногие ученые верили в существование этих предметов, не говоря уже о том, чтобы их увидеть. До Лэнгдона вдруг дошло, что в ларце присутствовало нечто такое, что вызвало у него неосознанную тревогу.
As the Hassassin maneuvered again, Langdon stole another glance downward.Пока ассасин совершал очередной маневр, ученый ухитрился бросить еще один взгляд на медную шкатулку.
My God!Боже!
In the chest, the five brands sat in compartments around the outer edge.Пять клейм помещались в ларце в пяти отделениях, расположенных вдоль каждой из сторон пентаграммы.
Перейти на страницу:

Все книги серии Роберт Лэнгдон [Параллельный перевод]

Похожие книги