| When the Hassassin cast a long, guileless glance at the table, Langdon tried to fight the obvious bait. | Когда ассасин внимательно посмотрел на столешницу, Лэнгдон сделал все, чтобы не последовать его примеру и не заглотить совершенно очевидную наживку. |
| But instinct overruled. He stole a glance. The damage was done. | Но инстинкт пересилил, и он покосился на стол. |
| It was not a weapon at all. | Там было вовсе не оружие. |
| The sight momentarily riveted him. On the table lay a rudimentary copper chest, crusted with ancient patina. The chest was a pentagon. The lid lay open. | Однако находившийся на столе предмет приковал внимание ученого, вынудив его потерять еще несколько секунд драгоценного времени. В центре стола находился простой медный ларец, покрытый древней патиной. Ларец имел пятиугольную форму, и его крышка была открыта. |
| Arranged inside in five padded compartments were five brands. | Внутри ларца в пяти подбитых бархатом отделениях покоились пять клейм. |
| The brands were forged of iron-large embossing tools with stout handles of wood. | Клейма были выкованы из железа - большие рельефные наконечники с толстыми деревянными рукоятками. |
| Langdon had no doubt what they said. Illuminati, Earth, Air, Fire, Water. | Лэнгдон не сомневался, что рельефные буквы образуют слова: ИЛЛЮМИНАТИ, ЗЕМЛЯ, ВОЗДУХ, ОГОНЬ, ВОДА. |
| Langdon snapped his head back up, fearing the Hassassin would lunge. | Американец резко оглянулся, опасаясь, что ассасин, воспользовавшись временной потерей его внимания, совершит нападение. |
| He did not. | Но тот и не думал этого делать. |
| The killer was waiting, almost as if he were refreshed by the game. | Создавалось впечатление, что эта игра его не только позабавила, но даже несколько освежила. |
| Langdon fought to recover his focus, locking eyes again with his quarry, thrusting with the pipe. | Лэнгдон с трудом заставил себя сосредоточить внимание на противнике. |
| But the image of the box hung in his mind. | Но ларец по-прежнему не выходил у него из головы. |
| Although the brands themselves were mesmerizing-artifacts few Illuminati scholars even believed existed-Langdon suddenly realized there had been something else about the box that had ignited a wave of foreboding within. | И не только потому, что вид клейм оказал на него гипнотическое воздействие: лишь немногие ученые верили в существование этих предметов, не говоря уже о том, чтобы их увидеть. До Лэнгдона вдруг дошло, что в ларце присутствовало нечто такое, что вызвало у него неосознанную тревогу. |
| As the Hassassin maneuvered again, Langdon stole another glance downward. | Пока ассасин совершал очередной маневр, ученый ухитрился бросить еще один взгляд на медную шкатулку. |
| My God! | Боже! |
| In the chest, the five brands sat in compartments around the outer edge. | Пять клейм помещались в ларце в пяти отделениях, расположенных вдоль каждой из сторон пентаграммы. |