| "There's still time," Langdon ventured. | - Еще есть время, - рискнул начать переговоры Лэнгдон. |
| "Tell me where the canister is. The Vatican will pay more than the Illuminati ever could." | - Скажите, где скрыта ловушка с антивеществом, и Ватикан заплатит вам во много раз больше, чем иллюминаты. |
| "You are naive." | - Ваша наивность, профессор, меня поражает. |
| Langdon jabbed with the bar. | Лэнгдон сделал выпад. |
| The Hassassin dodged. | Ассасин уклонился от удара. |
| He navigated around a bench, holding the weapon in front of him, trying to corner the Hassassin in the oval room. | Ученый двинулся вокруг скамьи, держа оружие перед собой. Ему хотелось загнать противника в угол. |
| This damn room has no corners! | Но он тут же опомнился, сообразив, что помещение Храма Света имеет овальную форму. "Я, видимо, совсем утратил разум! Здесь же нет никаких углов..." |
| Oddly, the Hassassin did not seem interested in attacking or fleeing. | Как ни странно, но ассасин не пытался ни атаковать, ни бежать. |
| He was simply playing Langdon's game. Coolly waiting. | Он просто играл в предложенную Лэнгдоном игру, хладнокровно чего-то выжидая. |
| Waiting for what? | Чего именно? |
| The killer kept circling, a master at positioning himself. | Убийца продолжал двигаться кругами, удерживая американца в постоянном напряжении. |
| It was like an endless game of chess. | Все это начинало походить на бесконечную шахматную партию. |
| The weapon in Langdon's hand was getting heavy, and he suddenly sensed he knew what the Hassassin was waiting for. | Железная палка в руках Лэнгдона с каждой минутой становилась все тяжелее, и он вдруг понял, чего ждет убийца: |
| He's tiring me out. | "Он хочет, чтобы я обессилел". |
| It was working, too. | И этот план работал. |
| Langdon was hit by a surge of weariness, the adrenaline alone no longer enough to keep him alert. | Лэнгдону казалось, что на его плечи навалилась огромная тяжесть. Адреналин, который до этого поддерживал его силы, был на исходе. |
| He knew he had to make a move. | Ученый понял, что необходимо переходить к решительным действиям. |
| The Hassassin seemed to read Langdon's mind, shifting again, as if intentionally leading Langdon toward a table in the middle of the room. | Словно прочитав мысли профессора, ассасин, как показалось Лэнгдону, намеренно повел его по направлению к стоящему в центре комнаты столу. |
| Langdon could tell there was something on the table. Something glinted in the torchlight. | Лэнгдон краем глаза увидел, что на столе в неровном свете факела поблескивает какой-то предмет. |
| A weapon? | Оружие? |
| Langdon kept his eyes focused on the Hassassin and maneuvered himself closer to the table. | Американец, не сводя глаз с противника, совершил маневр, позволивший ему оказаться рядом со столом. |