| But in the center, there was another compartment. | Но в центре шкатулки имелось еще одно отделение. |
| This partition was empty, but it clearly was intended to hold another brand... a brand much larger than the others, and perfectly square. | Оно было пустым, однако явно предназначалось для еще одного клейма... гораздо большего, чем остальные, и при этом с квадратной головкой. |
| The attack was a blur. | Последовавшая атака была молниеносной. |
| The Hassassin swooped toward him like a bird of prey. | Ассасин обрушился на него, как хищная птица. |
| Langdon, his concentration having been masterfully diverted, tried to counter, but the pipe felt like a tree trunk in his hands. His parry was too slow. | Лэнгдон, чье внимание противнику все же удалось отвлечь, попытался остановить нападение, но железный прут в его руке стал тяжелым, словно ствол дерева, и ответный удар оказался слишком медленным. |
| The Hassassin dodged. As Langdon tried to retract the bar, the Hassassin's hands shot out and grabbed it. | Ассасин сумел увернуться, а когда Лэнгдон возвращал свое оружие в исходное положение, убийца мгновенно выбросил вперед руку и схватился за прут. |
| The man's grip was strong, his injured arm seeming no longer to affect him. | Захват оказался на редкость сильным, ушиб руки от падения саркофага никак не давал о себе знать. |
| Violently, the two men struggled. | Противники молча тянули ржавую железку каждый в свою сторону. |
| Langdon felt the bar ripped away, and a searing pain shot through his palm. | Лэнгдон почувствовал, как железо скользит в его руках, и его ладони обожгла нестерпимая боль. |
| An instant later, Langdon was staring into the splintered point of the weapon. | Еще через несколько секунд Лэнгдон понял, что заостренный конец прута уже направлен на него. |
| The hunter had become the hunted. | Охотник превратился в добычу. |
| Langdon felt like he'd been hit by a cyclone. | Лэнгдону показалось, что на него обрушился тайфун. |
| The Hassassin circled, smiling now, backing Langdon against the wall. | Ассасин с улыбкой нанес серию ложных ударов, пытаясь прижать противника к стене. |
| "What is your American ad?gio?" he chided. | - Помните вашу американскую поговорку? -ухмыляясь, спросил убийца. |
| "Something about curiosity and the cat?" | - О кошке, которую сгубило любопытство? |
| Langdon could barely focus. He cursed his carelessness as the Hassassin moved in. | Он двигался настолько быстро, что Лэнгдону с трудом удавалось следить за его перемещениями. |
| Nothing was making sense. | Он проклинал себя за совершенно непростительное легкомыслие. Тем не менее мысли об увиденном никак его не оставляли. |
| A sixth Illuminati brand? | Шестое клеймо иллюминатов? |
| In frustration he blurted, "I've never read anything about a sixth Illuminati brand!" | - Я никогда ничего не читал о шестом клейме братства "Иллюминати", - машинально пробормотал он себе под нос. Оказалось, что эти слова были произнесены достаточно громко, и ассасин их услышал. |