Nonetheless, the Swiss Guards unanimously agreed that the camerlegno's bold decision to address the world with the truth and then provide the media with actual visuals of Illuminati treachery had been a savvy maneuver.Тем не менее, швейцарские гвардейцы единодушно решили, что отважный шаг камерария, решившего поведать миру правду и привести зримые доказательства преступного заговора иллюминатов, явился гениальным политическим маневром.
The Illuminati had no doubt expected the Vatican to be their usual reticent selves in the face of adversity. Not tonight.Сообщество "Иллюминати", вне всякого сомнения, рассчитывало на то, что Ватикан проявит свою обычную скрытность. Однако заговорщики обманулись в своих ожиданиях.
Camerlegno Carlo Ventresca had proven himself a commanding foe.Камерарий Карло Вентреска проявил себя подлинным стратегом.
Inside the Sistine Chapel, Cardinal Mortati was getting restless.*** В Сикстинской капелле кардинал Мортати не находил себе места.
It was past 11:15 P.M. Many of the cardinals were continuing to pray, but others had clustered around the exit, clearly unsettled by the hour.Стрелки часов миновали четверть двенадцатого. Многие коллеги кардинала продолжали молиться, но остальные топтались рядом с дверями, не скрывая своей тревоги в связи с приближением назначенного часа.
Some of the cardinals began pounding on the door with their fists.Некоторые из них, утратив контроль над собой, принялись молотить кулаками в запертые двери.
Outside the door Lieutenant Chartrand heard the pounding and didn't know what to do.Стоящий с другой стороны лейтенант Шартран прислушивался к этому отчаянному стуку, не зная, как поступить.
He checked his watch.Он посмотрел на часы.
It was time.Стрелки давно перевалили за одиннадцать.
Captain Rocher had given strict orders that the cardinals were not to be let out until he gave the word.Но капитан Рошер дал точный приказ - не выпускать кардиналов без его особого распоряжения.
The pounding on the door became more intense, and Chartrand felt uneasy.Стук в дверь становился все более настойчивым, и Шартран начал беспокоиться по-настоящему.
He wondered if the captain had simply forgotten.Может быть, капитан просто забыл отдать приказ?
The captain had been acting very erratic since his mysterious phone call.После таинственного телефонного звонка все его действия стали казаться лейтенанту, мягко говоря, странными.
Chartrand pulled out his walkie talkie.Шартран достал портативную рацию.
"Captain?- Капитан! - сказал он после того, как произошло соединение.
Chartrand here.- Говорит Шартран.
It is past time.Назначенное время прошло.
Should I open the Sistine?"Не следует ли мне открыть Сикстинскую капеллу?
"That door stays shut.- Дверь должна оставаться на запоре.
Перейти на страницу:

Все книги серии Роберт Лэнгдон [Параллельный перевод]

Похожие книги