| Nonetheless, the Swiss Guards unanimously agreed that the camerlegno's bold decision to address the world with the truth and then provide the media with actual visuals of Illuminati treachery had been a savvy maneuver. | Тем не менее, швейцарские гвардейцы единодушно решили, что отважный шаг камерария, решившего поведать миру правду и привести зримые доказательства преступного заговора иллюминатов, явился гениальным политическим маневром. |
| The Illuminati had no doubt expected the Vatican to be their usual reticent selves in the face of adversity. Not tonight. | Сообщество "Иллюминати", вне всякого сомнения, рассчитывало на то, что Ватикан проявит свою обычную скрытность. Однако заговорщики обманулись в своих ожиданиях. |
| Camerlegno Carlo Ventresca had proven himself a commanding foe. | Камерарий Карло Вентреска проявил себя подлинным стратегом. |
| Inside the Sistine Chapel, Cardinal Mortati was getting restless. | *** В Сикстинской капелле кардинал Мортати не находил себе места. |
| It was past 11:15 P.M. Many of the cardinals were continuing to pray, but others had clustered around the exit, clearly unsettled by the hour. | Стрелки часов миновали четверть двенадцатого. Многие коллеги кардинала продолжали молиться, но остальные топтались рядом с дверями, не скрывая своей тревоги в связи с приближением назначенного часа. |
| Some of the cardinals began pounding on the door with their fists. | Некоторые из них, утратив контроль над собой, принялись молотить кулаками в запертые двери. |
| Outside the door Lieutenant Chartrand heard the pounding and didn't know what to do. | Стоящий с другой стороны лейтенант Шартран прислушивался к этому отчаянному стуку, не зная, как поступить. |
| He checked his watch. | Он посмотрел на часы. |
| It was time. | Стрелки давно перевалили за одиннадцать. |
| Captain Rocher had given strict orders that the cardinals were not to be let out until he gave the word. | Но капитан Рошер дал точный приказ - не выпускать кардиналов без его особого распоряжения. |
| The pounding on the door became more intense, and Chartrand felt uneasy. | Стук в дверь становился все более настойчивым, и Шартран начал беспокоиться по-настоящему. |
| He wondered if the captain had simply forgotten. | Может быть, капитан просто забыл отдать приказ? |
| The captain had been acting very erratic since his mysterious phone call. | После таинственного телефонного звонка все его действия стали казаться лейтенанту, мягко говоря, странными. |
| Chartrand pulled out his walkie talkie. | Шартран достал портативную рацию. |
| "Captain? | - Капитан! - сказал он после того, как произошло соединение. |
| Chartrand here. | - Говорит Шартран. |
| It is past time. | Назначенное время прошло. |
| Should I open the Sistine?" | Не следует ли мне открыть Сикстинскую капеллу? |
| "That door stays shut. | - Дверь должна оставаться на запоре. |