| I believe I already gave you that order." | Мне кажется, я дал вам прямые указания на этот счет. |
| "Yes, sir, I just-" | - Так точно, сэр, я просто... |
| "Our guest is arriving shortly. | - С минуты на минуту прибывает наш гость. |
| Take a few men upstairs, and guard the door of the Pope's office. | Возьмите несколько человек и выставьте караул у дверей папского кабинета. |
| The camerlegno is not to go anywhere." | Камерарий ни при каких обстоятельствах не должен его покидать. |
| "I'm sorry, sir?" | - Простите, сэр, я не... |
| "What is it that you don't understand, Lieutenant?" | - Чего вы не понимаете, лейтенант? Я неясно выразился? |
| "Nothing, sir. | - Я все понял, сэр. |
| I am on my way." | Приступаю. |
| Upstairs in the Office of the Pope, the camerlegno stared in quiet meditation at the fire. | Несколькими этажами выше, в папском кабинете, камерарий, стоя на коленях рядом с камином, возносил молитву: |
| Give me strength, God. Bring us a miracle. | "Придай мне силы, Творец, сотвори чудо". |
| He poked at the coals, wondering if he would survive the night. | Закончив молиться, камерарий машинально пошевелил уголь в очаге, размышляя о том, сможет ли он пережить эту ночь. |
| 110 | Глава 110 |
| Eleven twenty three P.M. | Одиннадцать часов двадцать три минуты. Тридцать семь минут до полуночи. |
| Vittoria stood trembling on the balcony of Castle St. Angelo, staring out across Rome, her eyes moist with tears. | Виттория, содрогаясь всем телом, стояла на балконе замка Святого ангела. Девушка смотрела на ночной Рим полными слез глазами. |
| She wanted badly to embrace Robert Langdon, but she could not. | Ей страшно хотелось обнять Роберта Лэнгдона. Но сделать это она была не в состоянии. |
| Her body felt anesthetized. Readjusting. Taking stock. | Ее тело словно онемело, так, как бывает при наркозе. Она медленно приходила в себя после пережитого шока. |
| The man who had killed her father lay far below, dead, and she had almost been a victim as well. | Человек, убивший ее отца, лежал мертвый в темном дворе замка, и она сама едва не стала его жертвой. |
| When Langdon's hand touched her shoulder, the infusion of warmth seemed to magically shatter the ice. | Когда Лэнгдон прикоснулся к ее плечу, она вдруг ощутила тепло, которое мгновенно растопило лед. |
| Her body shuddered back to life. | Ее тело вернулось к жизни. |
| The fog lifted, and she turned. | Туман рассеялся, и она повернулась лицом к своему спасителю. |
| Robert looked like hell-wet and matted-he had obviously been through purgatory to come rescue her. | Роберт выглядел просто ужасно. Казалось, что для того, чтобы спасти ее, он прошел сквозь ад. Ну если и не через ад, то через чистилище - точно. |