| The lights followed the helicopter as it passed by, and Langdon and Vittoria were suddenly again in the dark. | Прожектора неотрывно держали вертолет в своих щупальцах, а когда он пролетел, Лэнгдон и Виттория снова оказались в темноте. |
| Vittoria had the uneasy feeling they were too late as they watched the mammoth machine slow to a stop over St. Peter's Square. | Г игантская машина зависла над площадью Святого Петра, и Виттория с тревогой подумала, что у них не осталось времени на то, чтобы предупредить камерария. |
| Kicking up a cloud of dust, the chopper dropped onto the open portion of the square between the crowd and the basilica, touching down at the bottom of the basilica's staircase. | Подняв клубы пыли, вертолет опустился на очищенный от людей участок площади у самого подножия ведущих к собору ступеней. |
| "Talk about an entrance," Vittoria said. Against the white marble, she could see a tiny speck of a person emerge from the Vatican and move toward the chopper. | - А мы гадали, как он прибудет, - сказала Виттория, увидев, как к вертолету побежал какой-то человек. |
| She would never have recognized the figure except for the bright red beret on his head. | Она ни за что бы его не узнала, если бы на нем не было красного берета. |
| "Red carpet greeting. | - Прием по первому разряду. |
| That's Rocher." | Это капитан Рошер. |
| Langdon pounded his fist on the banister. "Somebody's got to warn them!" He turned to go. | - Кто-то должен их предупредить! - бросил Лэнгдон и, стукнув кулаком по балюстраде балкона, повернулся, чтобы уйти. |
| Vittoria caught his arm. "Wait!" | - Постой! - схватила его за рукав девушка. |
| She had just seen something else, something her eyes refused to believe. | Виттория увидела нечто такое, во что отказывалась поверить. |
| Fingers trembling, she pointed toward the chopper. | Дрожащей рукой она показала на вертолет. |
| Even from this distance, there was no mistaking. | Нет. Ошибки быть не могло. Даже на таком расстоянии. |
| Descending the gangplank was another figure... a figure who moved so uniquely that it could only be one man. | По наклонному трапу на площадь спускался еще один человек. Облик этого человека был настолько специфическим, что ошибиться было просто невозможно. |
| Although the figure was seated, he accelerated across the open square with effortless control and startling speed. | Человек сидел в кресле. Оказавшись на ровном месте, он покатил его без видимых усилий и с удивительной скоростью. |
| A king on an electric throne. | Кайзер на своем электрическом троне. |
| It was Maximilian Kohler. | Максимилиан Колер. |
| 111 | Глава 111 |
| Kohler was sickened by the opulence of the Hallway of the Belvedere. | Колер в сопровождении Рошера катился по специальному подиуму для инвалидов в направлении Апостольского дворца. |