The lights followed the helicopter as it passed by, and Langdon and Vittoria were suddenly again in the dark.Прожектора неотрывно держали вертолет в своих щупальцах, а когда он пролетел, Лэнгдон и Виттория снова оказались в темноте.
Vittoria had the uneasy feeling they were too late as they watched the mammoth machine slow to a stop over St. Peter's Square.Г игантская машина зависла над площадью Святого Петра, и Виттория с тревогой подумала, что у них не осталось времени на то, чтобы предупредить камерария.
Kicking up a cloud of dust, the chopper dropped onto the open portion of the square between the crowd and the basilica, touching down at the bottom of the basilica's staircase.Подняв клубы пыли, вертолет опустился на очищенный от людей участок площади у самого подножия ведущих к собору ступеней.
"Talk about an entrance," Vittoria said. Against the white marble, she could see a tiny speck of a person emerge from the Vatican and move toward the chopper.- А мы гадали, как он прибудет, - сказала Виттория, увидев, как к вертолету побежал какой-то человек.
She would never have recognized the figure except for the bright red beret on his head.Она ни за что бы его не узнала, если бы на нем не было красного берета.
"Red carpet greeting.- Прием по первому разряду.
That's Rocher."Это капитан Рошер.
Langdon pounded his fist on the banister. "Somebody's got to warn them!" He turned to go.- Кто-то должен их предупредить! - бросил Лэнгдон и, стукнув кулаком по балюстраде балкона, повернулся, чтобы уйти.
Vittoria caught his arm. "Wait!"- Постой! - схватила его за рукав девушка.
She had just seen something else, something her eyes refused to believe.Виттория увидела нечто такое, во что отказывалась поверить.
Fingers trembling, she pointed toward the chopper.Дрожащей рукой она показала на вертолет.
Even from this distance, there was no mistaking.Нет. Ошибки быть не могло. Даже на таком расстоянии.
Descending the gangplank was another figure... a figure who moved so uniquely that it could only be one man.По наклонному трапу на площадь спускался еще один человек. Облик этого человека был настолько специфическим, что ошибиться было просто невозможно.
Although the figure was seated, he accelerated across the open square with effortless control and startling speed.Человек сидел в кресле. Оказавшись на ровном месте, он покатил его без видимых усилий и с удивительной скоростью.
A king on an electric throne.Кайзер на своем электрическом троне.
It was Maximilian Kohler.Максимилиан Колер.
111Глава 111
Kohler was sickened by the opulence of the Hallway of the Belvedere.Колер в сопровождении Рошера катился по специальному подиуму для инвалидов в направлении Апостольского дворца.
Перейти на страницу:

Все книги серии Роберт Лэнгдон [Параллельный перевод]

Похожие книги