| The gold leaf in the ceiling alone probably could have funded a year's worth of cancer research. Rocher led Kohler up a handicapped ramp on a circuitous route into the Apostolic Palace. | Роскошь коридоров бельведера вызвала у директора ЦЕРНа отвращение. Золота, пошедшего на отделку потолка, вполне хватило бы на финансирование всех онкологических исследований в течение целого года. |
| "No elevator?" Kohler demanded. | - Неужели здесь нет лифта? |
| "No power." Rocher motioned to the candles burning around them in the darkened building. | - Лифт имеется, но нет электричества, - ответил Рошер, показывая на освещающие темное здание свечи. |
| "Part of our search tactic." | - Составляющий элемент нашей стратегии поиска. |
| "Tactics which no doubt failed." | - И эта стратегия, как я полагаю, оказалась безрезультатной? |
| Rocher nodded. | Рошер утвердительно кивнул. |
| Kohler broke into another coughing fit and knew it might be one of his last. | У Колера начался приступ кашля. Директор подумал, что приступ, видимо, будет одним из последних, если не последним. |
| It was not an entirely unwelcome thought. | И эта мысль доставила ему удовольствие. |
| When they reached the top floor and started down the hallway toward the Pope's office, four Swiss Guards ran toward them, looking troubled. | Когда они, добравшись до верхнего этажа, направились к кабинету папы, им навстречу выступили четыре швейцарских гвардейца. Они были явно удивлены. |
| "Captain, what are you doing up here? | - Почему вы здесь, капитан? - спросил один из них. |
| I thought this man had information that-" | - Я думал, что этот человек располагает информацией, которая позволит... |
| "He will only speak to the camerlegno." | - Он готов поделиться ею только с камерарием. |
| The guards recoiled, looking suspicious. | Швейцарцы были явно изумлены и даже не пытались этого скрыть. |
| "Tell the camerlegno," Rocher said forcefully, "that the director of CERN, Maximilian Kohler, is here to see him. | - Скажите камерарию, - с напором произнес Рошер, - что его желает видеть директор ЦЕРНа Максимилиан Колер. |
| Immediately." | Причем немедленно. |
| "Yes, sir!" One of the guards ran off in the direction of the camerlegno's office. | - Слушаюсь, синьор! - ответил один из гвардейцев и побежал к дверям кабинета. |
| The others stood their ground. | Трое других остались на месте, преграждая путь посетителю. |
| They studied Rocher, looking uneasy. | На Рошера они смотрели как-то странно. Можно было даже сказать, что в их взглядах сквозило подозрение. |
| "Just one moment, captain. We will announce your guest." | - Придется подождать, капитан, пока мы не узнаем, желает ли камерарий видеть этого человека, - сказал один из швейцарцев. |
| Kohler, however, did not stop. | Колер, однако, не хотел ждать. |