| He turned sharply and maneuvered his chair around the sentinels. | Он резко развернул свое транспортное средство и попытался объехать кордон. |
| The guards spun and broke into a jog beside him. | Гвардейцы бросились наперерез. |
| "Fermati! | - Fermati! |
| Sir! | Туда нельзя, синьор! |
| Stop!" | Остановитесь!!! |
| Kohler felt repugnance for them. | Эти люди вызывали у Колера презрение. |
| Not even the most elite security force in the world was immune to the pity everyone felt for cripples. | Оказывается, служащие даже элитарных подразделений безопасности испытывают жалость к калекам. |
| Had Kohler been a healthy man, the guards would have tackled him. | Директор понимал, что будь он человеком здоровым, то уже находился бы в наручниках. |
| Cripples are powerless, Kohler thought. | Но калеки столь беспомощны. |
| Or so the world believes. | Во всяком случае, так считает весь мир. |
| Kohler knew he had very little time to accomplish what he had come for. | Директор знал, что, для того чтобы свершить задуманное, у него крайне мало времени. |
| He also knew he might die here tonight. | Он также знал, что может скоро умереть. |
| He was surprised how little he cared. | Колера даже удивляло, насколько мало его беспокоит перспектива собственной гибели. |
| Death was a price he was ready to pay. | Смерть была той ценой, которую он был готов заплатить. |
| He had endured too much in his life to have his work destroyed by someone like Camerlegno Ventresca. | Он уже слишком много сделал для того, чтобы позволить какому-то ничтожному камерарию по имени Карло Вентреска уничтожить дело всей его жизни. |
| "Signore!" the guards shouted, running ahead and forming a line across the hallway. | - Синьор! - кричали гвардейцы на бегу. |
| "You must stop!" | - Остановитесь синьор! |
| One of them pulled a sidearm and aimed it at Kohler. Kohler stopped. | Когда один из них выхватил пистолет и направил его на Колера, тому не оставалось ничего, кроме как затормозить. |
| Rocher stepped in, looking contrite. | В дело вмешался Рошер. Капитан выглядел очень виноватым. |
| "Mr. Kohler, please. It will only be a moment. | - Простите, мистер Колер, - смущенно сказал он, -но вам все же придется подождать. Всего несколько секунд. |
| No one enters the Office of the Pope unannounced." | Никто не смеет вступить в кабинет папы без специального разрешения. Или приглашения, если хотите. |
| Kohler could see in Rocher's eyes that he had no choice but to wait. | По выражению глаз капитана директор понял, что у него нет иного выбора, кроме как ждать. |
| Fine, Kohler thought. | "Ну что же, - подумал Колер. |