| Within minutes, Max felt as if some sort of magic spirit were flowing through his veins. | Через несколько минут Максу показалось, что его жилы наполняются какой-то волшебной жидкостью. |
| The warmth spread through his body numbing his pain. | По всему его телу, гася боль, начало разливаться тепло. |
| Finally, for the first time in days, Max slept. | И наконец он уснул. В первый раз за несколько дней. |
| When the fever broke, his mother and father proclaimed a miracle of God. | Когда жар прекратился, родители возвестили об очередном чуде. |
| But when it became evident that their son was crippled, they became despondent. They wheeled their son into the church and begged the priest for counseling. | Но когда выяснилось, что их сын навсегда останется калекой, они пали духом и, усадив сына в инвалидное кресло, покатили его в церковь за советом. |
| "It was only by the grace of God," the priest told them, "that this boy survived." | - Ваш сын выжил лишь Божьей милостью, -сказал им священник. |
| Max listened, saying nothing. | Макс молча слушал слова патера. |
| "But our son cannot walk!" Frau Kohler was weeping. | - Но он же не может ходить! - рыдала фрау Колер. |
| The priest nodded sadly. | - Да, - печально кивнул священнослужитель. |
| "Yes. It seems God has punished him for not having enough faith." | - Думаю, что Господь наказал его за недостаток веры. *** |
| "Mr. Kohler?" | - Мистер Колер! |
| It was the Swiss Guard who had run ahead. | - Это был швейцарский гвардеец, который заходил в кабинет папы. |
| "The camerlegno says he will grant you audience." | - Камерарий сказал, что согласен дать вам аудиенцию. |
| Kohler grunted, accelerating again down the hall. | Колер пробурчал что-то невнятное и покатил по залу. |
| "He is surprised by your visit," the guard said. | - Ваш визит вызвал у него удивление, - продолжал швейцарец. |
| "I'm sure." Kohler rolled on. | - Не сомневаюсь, - ответил Колер, не прекращая движения. |
| "I would like to see him alone." | - Но я хотел бы встретиться с ним тет-а-тет. |
| "Impossible," the guard said. | - Это невозможно. |
| "No one-" | Никто... |
| "Lieutenant," Rocher barked. | - Лейтенант! - пролаял Рошер. |
| "The meeting will be as Mr. Kohler wishes." | - Встреча произойдет так, как того желает мистер Колер. |
| The guard stared in obvious disbelief. | Швейцарец, казалось, не поверил своим ушам. |
| Outside the door to the Pope's office, Rocher allowed his guards to take standard precautions before letting Kohler in. | Однако у самых дверей кабинета Рошер разрешил своим швейцарцам провести стандартную процедуру досмотра. |