| Their handheld metal detector was rendered worthless by the myriad of electronic devices on Kohler's wheelchair. | Но в кресло Колера было вмонтировано такое количество разнообразной электроники, что их ручные детекторы оказались абсолютно бесполезными. |
| The guards frisked him but were obviously too ashamed of his disability to do it properly. | Швейцарцы обыскали и директора, но, поскольку перед ними был калека, сделали это довольно небрежно. |
| They never found the revolver affixed beneath his chair. | Револьвера, скрытого под сиденьем инвалидного кресла Они не обнаружили. |
| Nor did they relieve him of the other object... the one that Kohler knew would bring unforgettable closure to this evening's chain of events. | Не нашли они и еще одного предмета... той вещи, которая должна была поставить финальную точку в событиях этого затянувшегося вечера. |
| When Kohler entered the Pope's office, Camerlegno Ventresca was alone, kneeling in prayer beside a dying fire. | Когда Колер вкатился в кабинет, он увидел, что камерарий стоит в одиночестве на коленях перед угасающим камином. |
| He did not open his eyes. | При появлении посетителя клирик даже не открыл глаза. |
| "Mr. Kohler," the camerlegno said. "Have you come to make me a martyr?" | - Признайтесь, мистер Колер, - произнес он, - ведь вы явились сюда для того, чтобы сделать из меня мученика. Не так ли? |
| 112 | Глава 112 |
| All the while, the narrow tunnel called Il Passetto stretched out before Langdon and Vittoria as they dashed toward Vatican City. | А в это время Лэнгдон и Виттория бежали по узкому, ведущему в Ватикан тоннелю, именуемому Il Passetto. |
| The torch in Langdon's hand threw only enough light to see a few yards ahead. | Факел в руках Лэнгдона выхватывал из тьмы лишь несколько ярдов пространства перед ними. |
| The walls were close on either side, and the ceiling low. The air smelled dank. | Расстояние между стенами подземного хода едва позволяло пройти одному человеку, потолок был низким, а воздух - промозглым. |
| Langdon raced on into the darkness with Vittoria close at his heels. | Лэнгдон бежал в темноту, Виттория мчалась следом. |
| The tunnel inclined steeply as it left the Castle St. Angelo, proceeding upward into the underside of a stone bastion that looked like a Roman aqueduct. | После того как они покинули замок Святого ангела, тоннель пошел резко вверх и, врезавшись в стену бастиона, стал напоминать древнеримский акведук. |
| There, the tunnel leveled out and began its secret course toward Vatican City. | Далее он тянулся горизонтально до самого Ватикана. |
| As Langdon ran, his thoughts turned over and over in a kaleidoscope of confounding images-Kohler, Janus, the Hassassin, Rocher... a sixth brand? | Пока Лэнгдон бежал, перед его мысленным взором, как в калейдоскопе, мелькали какие-то смутные образы: Колер, Янус, ассасин, Рошер... шестое клеймо... |
| I'm sure you've heard about the sixth brand, the killer had said. The most brilliant of all. | "Уверен, что вы читали о шестом клейме, - сказал убийца и добавил: - Последнее клеймо по своему совершенству превосходит все остальные". |
| Langdon was quite certain he had not. | Лэнгдон был уверен, что не только не читал, но и не слышал о существовании шестого клейма. |