| No entry. | Возможность входа с их стороны исключалась. |
| He felt a surge of panic. | Лэнгдон вдруг ощутил, что на него накатывает очередная волна паники. |
| In architect speak, this rare kind of door was called a senza chiave-a one way portal, used for security, and only operable from one side-the other side. | На жаргоне архитекторов эта весьма редкая разновидность дверей именовалась senza chiave, или односторонним порталом. Подобные двери создавали в целях безопасности и открыть их можно было лишь с одной стороны. С той, противоположной им, стороны. |
| Langdon's hope dimmed to black... along with the torch in his hand. | Надежды Лэнгдона и факел в его руке угасли почти одновременно. |
| He looked at his watch. | Он посмотрел на часы. |
| Mickey glowed. | Микки на циферблате, слава Богу, продолжал светиться. |
| 11:29 P.M. | Одиннадцать двадцать девять. |
| With a scream of frustration, Langdon swung the torch and started pounding on the door. | Издав вопль, в котором звучало отчаяние бессилия, Лэнгдон отбросил факел и принялся колотить в дверь. |
| 113 | Глава 113 |
| Something was wrong. | Нет, здесь явно что-то не так. |
| Lieutenant Chartrand stood outside the Pope's office and sensed in the uneasy stance of the soldier standing with him that they shared the same anxiety. | Лейтенант Шартран стоял на часах у дверей папского кабинета, ощущая то же напряжение, которое испытывали находящиеся рядом с ним гвардейцы. Похоже, они полностью разделяли беспокойство офицера. |
| The private meeting they were shielding, Rocher had said, could save the Vatican from destruction. | Встреча, конфиденциальность которой они охраняли, была призвана спасти Ватикан от гибели. Во всяком случае, так утверждал Рошер. |
| So Chartrand wondered why his protective instincts were tingling. | В свете этих слов капитана Шартран совершенно не понимал, почему инстинктивно он чувствовал опасность. |
| And why was Rocher acting so strangely? | Почему так странно ведет себя Рошер? |
| Something definitely was awry. | Нет, определенно здесь что-то не так. |
| Captain Rocher stood to Chartrand's right, staring dead ahead, his sharp gaze uncharacteristically distant. Chartrand barely recognized the captain. | Капитан Рошер стоял справа от Шартрана, глядя прямо перед собой. Взгляд начальника казался лейтенанту каким-то отрешенным, что капитану было совершенно несвойственно. |
| Rocher had not been himself in the last hour. His decisions made no sense. | Весь последний час Рошер вел себя очень подозрительно, принимая абсолютно нелепые решения. |
| Someone should be present inside this meeting! Chartrand thought. He had heard Maximilian Kohler bolt the door after he entered. | "Кто-то из нас обязан присутствовать на встрече, -подумал Шартран, услышав, как Колер запирает за собой дверь. |
| Why had Rocher permitted this? | - Почему Рошер позволяет ему это делать?!" |