The wood exploded, and the door swung open.Расчет оказался точным. Древесные щепки полетели в разные стороны, дверь распахнулась.
Beyond the threshold Chartrand saw nothing but blackness.За порогом Шартрана встретила полнейшая тьма.
He shone his flashlight. The room was rectangular-oriental carpets, high oak shelves packed with books, a stitched leather couch, and a marble fireplace.Лейтенант прибавил яркость фонаря и увидел прямоугольную комнату, восточные ковры, высокие книжные шкафы из дуба, мягкий кожаный диван и мраморный камин.
Chartrand had heard stories of this place-three thousand ancient volumes side by side with hundreds of current magazines and periodicals, anything His Holiness requested.Ему доводилось слышать рассказы о папской библиотеке, насчитывающей три тысячи старинных томов и несметное число современных журналов и газет. Его святейшеству немедленно доставлялись все издания, которые он запрашивал.
The coffee table was covered with journals of science and politics.На кофейном столике рядом с диваном лежали научные и политические журналы. Они оставались нетронутыми со дня смерти папы.
The banging was clearer now.Удары здесь слышались совершенно явственно.
Chartrand shone his light across the room toward the sound.Шартран направил луч фонаря на противоположную от него стену, откуда доносился шум.
On the far wall, beyond the sitting area, was a huge door made of iron. It looked impenetrable as a vault. It had four mammoth locks.Там в стене, рядом с парой кресел, он увидел массивную и казавшуюся несокрушимой металлическую дверь.
The tiny etched letters dead center of the door took Chartrand's breath away.В самом центре ее Шартран увидел крошечную надпись, и у него перехватило дыхание...
IL PASSETTOIL PASSETTO
Chartrand stared.*** Шартран смотрел и не верил своим глазам.
The Pope's secret escape route!Тайный путь спасения!
Chartrand had certainly heard of Il Passetto, and he had even heard rumors that it had once had an entrance here in the library, but the tunnel had not been used in ages!Молодой офицер, конечно, слышал об Il Passetto, и до него даже доходили слухи, что вход в него находится в библиотеке. Но все при этом утверждали, что тоннелем не пользовались вот уже несколько столетий!
Who could be banging on the other side?Кто же может ломиться в дверь с другой стороны?!
Chartrand took his flashlight and rapped on the door.Шартран постучал фонарем по панели.
There was a muffled exultation from the other side.В ответ раздался взрыв приглушенных звуков.
The banging stopped, and the voices yelled louder. Chartrand could barely make out their words through the barricade.На смену стуку пришли голоса. Теперь они звучали громче, но все равно швейцарец лишь с огромным трудом разбирал обрывки фраз. Преграда между ним и людьми в тоннеле была слишком массивной.
"... Kohler... lie... camerlegno..."- ...Колер... ложь... камерарий...
Перейти на страницу:

Все книги серии Роберт Лэнгдон [Параллельный перевод]

Похожие книги