| Chartrand felt perplexed. | Шартран ничего не понимал. |
| There was only one room back there-the Pope's private library. | Там находилась всего лишь одна комната - личная библиотека папы. |
| His Holiness's private library had been locked since the Pope's death. | Библиотека его святейшества не открывалась со дня кончины последнего понтифика. |
| Nobody could possibly be in there! | Там никого не могло быть! |
| Chartrand hurried down the second corridor, turned another corner, and rushed to the library door. | Шартран пробежал по другому коридору, снова завернул за угол и бросился к библиотеке. |
| The wooden portico was diminutive, but it stood in the dark like a dour sentinel. | Нельзя сказать, что деревянная дверь была очень внушительной, но в темноте даже она была похожа на угрюмого и непреклонного часового. |
| The banging was coming from somewhere inside. | Звук ударов определенно доносился оттуда. |
| Chartrand hesitated. | Шартран не знал, как поступить. |
| He had never been inside the private library. | Ему еще не приходилось бывать в личной библиотеке папы. |
| Few had. | Но по правде говоря, там вообще мало кто бывал. |
| No one was allowed in without an escort by the Pope himself. | В эту комнату можно было войти лишь в сопровождении его святейшества. |
| Tentatively, Chartrand reached for the doorknob and turned. | Шартран неохотно надавил на ручку двери. |
| As he had imagined, the door was locked. | Как он и предполагал, дверь оказалась на замке. |
| He put his ear to the door. | Лейтенант приложил ухо к деревянной панели. |
| The banging was louder. | Стук стал более явственным. |
| Then he heard something else. | Затем он расслышал еще кое-что. |
| Voices! | Голоса! |
| Someone calling out! | Там кто-то кричит! |
| He could not make out the words, but he could hear the panic in their shouts. | Слов различить офицер не мог, но в криках явно звучали панические ноты. |
| Was someone trapped in the library? | Неужели кто-то остался в библиотеке? |
| Had the Swiss Guard not properly evacuated the building? | Неужели швейцарские гвардейцы проявили несвойственную им небрежность, эвакуируя обитателей здания? |
| Chartrand hesitated, wondering if he should go back and consult Rocher. | Шартран не знал, как поступить: то ли бежать назад к Рошеру за указаниями, то ли действовать самостоятельно? |
| The hell with that. | К дьяволу Рошера! |
| Chartrand had been trained to make decisions, and he would make one now. | Шартран был офицером, и его учили принимать решения самостоятельно. Что лейтенант и сделал. |
| He pulled out his side arm and fired a single shot into the door latch. | Он вытащил из кобуры пистолет и выстрелил в то место, где должен был находиться язычок замка. |