But there was so much more bothering Chartrand.Но было во всем этом и нечто такое, что тревожило лейтенанта еще сильнее.
The cardinals.Кардиналы.
The cardinals were still locked in the Sistine Chapel.Они по-прежнему оставались в Сикстинской капелле.
This was absolute insanity.Но это же безумие!
The camerlegno had wanted them evacuated fifteen minutes ago!Камерарий хотел, чтобы их эвакуировали еще пятнадцать минут назад!
Rocher had overruled the decision and not informed the camerlegno.Рошер отменил это распоряжение, не поставив в известность камерария.
Chartrand had expressed concern, and Rocher had almost taken off his head.Когда Шартран выразил свое беспокойство, капитан едва не оторвал ему голову.
Chain of command was never questioned in the Swiss Guard, and Rocher was now top dog.Приказы старших по званию в швейцарской гвардии обсуждению не подлежали, а Рошер в данный момент был командиром.
Half an hour, Rocher thought, discreetly checking his Swiss chronometer in the dim light of the candelabra lighting the hall."Осталось всего полчаса, - подумал Рошер, взглянув на свой хронометр швейцарского производства.
Please hurry.- Поторопись же ты, ради Бога!"
Chartrand wished he could hear what was happening on the other side of the doors.Шартран жалел, что не слышит, о чем говорят по ту сторону двери.
Still, he knew there was no one he would rather have handling this crisis than the camerlegno.Он понимал, что никто не сможет справиться с кризисом лучше, чем камерарий.
The man had been tested beyond reason tonight, and he had not flinched.На этого человека сегодня обрушились тяжелые испытания, но он не дрогнул.
He had confronted the problem head on... truthful, candid, shining like an example to all.Камерарий встретил врага с открытым забралом...
Chartrand felt proud right now to be a Catholic.Честный и искренний, он служил для всех яркой путеводной звездой и образцом поведения.
The Illuminati had made a mistake when they challenged Camerlegno Ventresca.Шартран гордился тем, что принадлежит к католической вере, Бросив вызов камерарию Вентреска, иллюминаты совершили большую ошибку.
At that moment, however, Chartrand's thoughts were jolted by an unexpected sound. A banging. It was coming from down the hall. The pounding was distant and muffled, but incessant.Но размышления лейтенанта прервал какой-то странный звук, донесшийся из коридора. Это был стук - приглушенный, но очень настойчивый.
Rocher looked up. The captain turned to Chartrand and motioned down the hall. Chartrand understood. He turned on his flashlight and took off to investigate. The banging was more desperate now.Рошер повернулся к Шартрану и молча показал в сторону коридора. Лейтенант кивнул, включил фонарь и отправился искать источник шума. Стук становился все более отчаянным.
Chartrand ran thirty yards down the corridor to an intersection.Шартран пробежал тридцать ярдов до пересечения с другим коридором.
The noise seemed to be coming from around the corner, beyond the Sala Clementina.Шум доносился из-за угла за залом Клементина.
Перейти на страницу:

Все книги серии Роберт Лэнгдон [Параллельный перевод]

Похожие книги