| "Who is that?" Chartrand yelled. | - Кто вы? - во всю силу легких гаркнул Шартран. |
| "... ert Langdon... Vittoria Ve..." | - ...ерт Лэнгдон... Виттория Вет... |
| Chartrand understood enough to be confused. | Шартран расслышал достаточно для того, чтобы испытать замешательство. |
| I thought you were dead! | Он же не сомневался, что они погибли! |
| "... the door," the voices yelled. "Open...!" | - ...дверь... Откройте! |
| Chartrand looked at the iron barrier and knew he would need dynamite to get through there. | Шартран посмотрел на массивную дверь и решил, что без динамита ее не открыть. |
| "Impossible!" he yelled. | - Невозможно! - прокричал он в ответ. |
| "Too thick!" | - Слишком прочная! |
| "... meeting... stop... erlegno... danger..." | - ...встреча... остановите... мерарий... опасность... |
| Despite his training on the hazards of panic, Chartrand felt a sudden rush of fear at the last few words. | Несмотря на то что его специально готовили к подобного рода экстремальным ситуациям, Шартран по-настоящему испугался. |
| Had he understood correctly? | Может быть, он что-то не так понял? |
| Heart pounding, he turned to run back to the office. | Сердце было готово выскочить из груди лейтенанта. |
| As he turned, though, he stalled. | Он повернулся, чтобы помчаться за помощью, но тут же окаменел. |
| His gaze had fallen to something on the door... something more shocking even than the message coming from beyond it. | Взгляд его за что-то зацепился. Лейтенант присмотрелся получше и увидел нечто такое, что потрясло его даже больше, чем крики в потайном ходе. |
| Emerging from the keyholes of each of the door's massive locks were keys. | Из четырех замочных скважин двери торчали четыре ключа. |
| Chartrand stared. | Шартран снова не поверил своим глазам. |
| The keys were here? | Ключи? |
| He blinked in disbelief. | Как они здесь оказались? |
| The keys to this door were supposed to be in a vault someplace! | Ключам от этой двери положено храниться в одном из сейфов Ватикана! |
| This passage was never used-not for centuries! | Ведь потайным ходом не пользовались несколько столетий! |
| Chartrand dropped his flashlight on the floor. He grabbed the first key and turned. | Шартран бросил фонарь на пол и обеими руками схватился за головку ключа. |
| The mechanism was rusted and stiff, but it still worked. | Механизм заржавел и поддавался с трудом, но все же сработал. |
| Someone had opened it recently. | Кто-то пользовался дверью совсем недавно. |
| Chartrand worked the next lock. | Шартран открыл второй замок. |
| And the next. | Затем третий. |
| When the last bolt slid aside, Chartrand pulled. | Когда сработал механизм последнего запора, лейтенант потянул дверь на себя. |