| But by helicopter, 200 miles an hour, no stops... If they could fly the canister far enough out to sea, and drop it... There were other options too, he realized, feeling almost weightless as he ran. | Скорость вертолета - 200 миль в час. Кроме того, у него нет остановок... Если они сумеют вывезти ловушку в море и там сбросить... Впрочем, имелся и иной вариант. |
| La Cava Romana! | La Cava Romana! |
| The marble quarries north of the city were less than three miles away. | От мраморных карьеров, расположенных к северу от города, их отделяло менее трех миль. |
| How large were they? | Интересно, насколько они велики? |
| Two square miles? | Две квадратные мили? |
| Certainly they were deserted at this hour! | В этот поздний час там наверняка нет людей! |
| Dropping the canister there... | Если сбросить ловушку туда... |
| "Everyone back!" the camerlegno yelled. | *** - Все назад! - кричал камерарий. |
| His chest ached as he ran. "Get away! | - Назад!!! |
| Now!" | Немедленно! |
| The Swiss Guard standing around the chopper stood slack jawed as the camerlegno approached them. | Стоящие рядом с вертолетом швейцарские гвардейцы в немом изумлении взирали на бегущего священника. |
| "Back!" the priest screamed. | - Назад! - рявкнул камерарий. |
| The guards moved back. | Швейцарцы отступили. |
| With the entire world watching in wonder, the camerlegno ran around the chopper to the pilot's door and yanked it open. | Весь мир наблюдал за тем, как камерарий обежал вертолет, рванул на себя дверцу кабины и крикнул: |
| "Out, son! | - Вылезай, сын мой! |
| Now!" The guard jumped out. | Пилот, ни слова не говоря, спрыгнул на землю. |
| The camerlegno looked at the high cockpit seat and knew that in his exhausted state, he would need both hands to pull himself up. | Камерарий бросил взгляд на высоко расположенное сиденье пилота и понял, что в его состоянии, чтобы добраться туда, ему потребуются обе руки. |
| He turned to the pilot, trembling beside him, and thrust the canister into his hands. | Повернувшись лицом к трясущемуся рядом с ним пилоту, он сунул ему в руки ловушку и сказал: |
| "Hold this. | - Подержи, пока я влезу. |
| Hand it back when I'm in." | Потом отдашь эту штуку мне. |
| As the camerlegno pulled himself up, he could hear Robert Langdon yelling excitedly, running toward the craft. | Втягивая свое непослушное тело в кабину, камерарий услышал вопль подбегающего к машине Роберта Лэнгдона. |
| Now you understand, the camerlegno thought. | "Теперь ты все понимаешь, - подумал камерарий. |
| Now you have faith! | - И ты наконец уверовал". |
| The camerlegno pulled himself up into the cockpit, adjusted a few familiar levers, and then turned back to his window for the canister. | Камерарий уселся в кресло пилота, притронулся к знакомым рычагам управления и высунулся в окно, чтобы взять ловушку с антивеществом. |
| But the guard to whom he had given the canister stood empty handed. | Но руки швейцарца были пусты. |