| He was on some kind of examination table. | Воздух был насыщен запахом незнакомых лекарств. |
| He smelled astringents, strange chemicals. Someone had just given him an injection, and they had removed his clothes. | Ему только что сделали какую-то инъекцию, предварительно освободив от одежды. |
| Definitely not gypsies, he decided in his semiconscious delirium. | Определенно не цыгане, подумал он в полубреду. |
| Aliens, perhaps? | Может быть, пришельцы? |
| Yes, he had heard about things like this. | Да, ему приходилось слышать о подобных вещах. |
| Fortunately these beings would not harm him. | Но, судя по всему, эти создания не намерены причинить ему вред. |
| All they wanted were his- | Видимо, они хотят всего лишь... |
| "Not on your life!" Langdon sat bolt upright, eyes flying open. | - Ни за что! - выкрикнул он, открыл глаза и сел. |
| "Attento!" one of the creatures yelled, steadying him. | - Attento! - рявкнуло одно из созданий, пытаясь уложить его на стол. |
| His badge read Dr. Jacobus. He looked remarkably human. | На белом одеянии существа висела картонка с надписью "Д-р Жакобус". |
| Langdon stammered, "I... thought..." | - Простите... - пробормотал Лэнгдон, - я подумал... |
| "Easy, Mr. Langdon. | - Успокойтесь, мистер Лэнгдон. |
| You're in a hospital." | Вы в больнице... |
| The fog began to lift. Langdon felt a wave of relief. | Туман начал рассеиваться, и ученый ощутил облегчение. |
| He hated hospitals, but they certainly beat aliens harvesting his testicles. | Он, правда, ненавидел все лечебные учреждения, но эскулапы в любом случае лучше пришельцев, пытающихся завладеть его детородными органами. |
| "My name is Dr. Jacobus," the man said. He explained what had just happened. | - Меня зовут доктор Жакобус, - представился человек в белом и рассказал пациенту, что произошло. |
| "You are very lucky to be alive." | - Вы родились в рубашке, молодой человек, -закончил рассказ медик. |
| Langdon did not feel lucky. | Лэнгдон же себя счастливчиком не чувствовал. |
| He could barely make sense of his own memories... the helicopter... the camerlegno. | Он с трудом вспоминал, что с ним произошло до этого... вертолет... камерарий. |
| His body ached everywhere. | На его теле не осталось ни одного живого места. Болело буквально все. |
| They gave him some water, and he rinsed out his mouth. | Ему дали воду, и он прополоскал рот. |
| They placed a new gauze on his palm. | После этого они сменили повязку на его ободранной в кровь ладони. |
| "Where are my clothes?" Langdon asked. | - Где моя одежда? - спросил Лэнгдон. |