| "Perhaps tomorrow a friend could bring you some." | Возможно, утром кто-нибудь из ваших друзей... |
| Langdon drew a slow patient breath and locked eyes with the doctor. | Лэнгдон, чтобы успокоиться, сделал глубокий вдох и, глядя в глаза эскулапа, медленно произнес: |
| "Dr. Jacobus, I am walking out your door right now. I need clothes. | - Доктор Жакобус, я должен немедленно уйти, и мне необходима одежда. |
| I am going to Vatican City. | Я спешу в Ватикан. |
| One does not go to Vatican City with one's ass hanging out. | Согласитесь, доктор, что вряд ли кто-нибудь появлялся в этом священном месте с голой задницей за все две тысячи лет его существования. Мне не хочется ломать эту традицию. |
| Do I make myself clear?" | Я ясно выразился? |
| Dr. Jacobus swallowed hard. "Get this man something to wear." | - Дайте этому человеку какую-нибудь одежду, -нервно сглотнув слюну, распорядился доктор Жакобус. |
| When Langdon limped out of Hospital Tiberina, he felt like an overgrown Cub Scout. | *** Когда Лэнгдон, хромая на обе ноги, выходил из дверей больницы, он казался себе бойскаутом-переростком. |
| He was wearing a blue paramedic's jumpsuit that zipped up the front and was adorned with cloth badges that apparently depicted his numerous qualifications. | На нем был голубой комбинезон фельдшера "скорой помощи" с застежкой-молнией от шеи до промежности. Комбинезон украшали многочисленные цветные нашивки, которые, видимо, говорили о высокой квалификации владельца одежды. |
| The woman accompanying him was heavyset and wore a similar suit. | На сопровождавшей его весьма массивного телосложения женщине был точно такой же наряд. |
| The doctor had assured Langdon she would get him to the Vatican in record time. | Доктор заверил Лэнгдона, что дама доставит его в Ватикан за рекордно короткое время. |
| "Molto traffico," Langdon said, reminding her that the area around the Vatican was packed with cars and people. | - Molto traffico , - сказал американец, вспомнив, что все улицы вокруг Ватикана забиты людьми и машинами. |
| The woman looked unconcerned. | Это предупреждение, видимо, нисколько не обеспокоило даму. |
| She pointed proudly to one of her patches. | Гордо ткнув пальцем в одну из своих нашивок, она заявила: |
| "Sono conducente di ambulanza." | - Sono conducente di ambulanza. |
| "Ambulanza?" | - Ambulanza? |
| That explained it. Langdon felt like he could use an ambulance ride. | Он понял, что теперь ему, видимо, предстоит поездка в карете "скорой помощи". |
| The woman led him around the side of the building. | Женщина провела его за угол дома. |
| On an outcropping over the water was a cement deck where her vehicle sat waiting. | Там, на сооруженной над рекой бетонной площадке, стояло их транспортное средство. |