| Langdon exhaled, trying to clear his head, hoping to make sense of what he was about to do. | Лэнгдон глубоко вздохнул, стараясь привести мысли в порядок и до конца понять суть того, что он собирается предпринять. |
| With the camcorder in hand, he boarded the same golf cart he had ridden earlier that day. | Не выпуская видеокамеры из рук, он забрался в электрокар, на котором уже ездил днем. |
| It had not been charged, and the battery meter registered close to empty. | Об аккумуляторах с тех пор никто не позаботился, и стрелка указателя заряда стояла почти на нуле. |
| Langdon drove without headlights to conserve power. | В целях экономии энергии фары включать он не стал. |
| He also preferred no one see him coming. | Кроме того, ученый предпочел бы, чтобы его появление осталось незамеченным. |
| At the back of the Sistine Chapel, Cardinal Mortati stood in a daze as he watched the pandemonium before him. | *** Кардинал Мортати остановился у дверей и ошеломленно наблюдал за тем, что происходило в Сикстинской капелле. А происходило там нечто невообразимое. |
| "It was a miracle!" one of the cardinals shouted. | - Это подлинное чудо! - кричал один кардинал. |
| "The work of God!" | - Рука Божия! |
| "Yes!" others exclaimed. | - Да! - вторил ему другой. |
| "God has made His will manifest!" | - Господь явил нам Свою волю! |
| "The camerlegno will be our Pope!" another shouted. | - Камерарий должен стать нашим папой! - вопил третий. |
| "He is not a cardinal, but God has sent a miraculous sign!" | - Пусть он и не кардинал, но Творец ниспослал нам чудесный знак! |
| "Yes!" someone agreed. | - Именно так! - с энтузиазмом поддержал его кто-то. |
| "The laws of conclave are man's laws. | - Законы конклава установлены людьми. |
| God's will is before us! | И они ничто по сравнению с Божьей волей! |
| I call for a balloting immediately!" | Призываю всех немедленно приступить к голосованию! |
| "A balloting?" Mortati demanded, moving toward them. | - К голосованию?! - перекрывая всеобщий шум, рявкнул Мортати. |
| "I believe that is my job." | - А я-то полагал, что это моя работа! |
| Everyone turned. | Все повернулись в его сторону. |
| Mortati could sense the cardinals studying him. | Старик увидел, что кардиналы смотрят на него с явным подозрением. Более того, в некоторых взглядах можно было заметить даже враждебность. |
| They seemed distant, at a loss, offended by his sobriety. Mortati longed to feel his heart swept up in the miraculous exultation he saw in the faces around him. | Священнослужителей уязвило его равнодушие к явленным только что всему миру чудесам. Трезвый подход ко всем явлениям должен иметь свои границы, считали они. |