| When Langdon saw the vehicle he stopped in his tracks. | Увидев его, Лэнгдон замер. |
| It was an aging medevac chopper. | Это был видавший виды армейский медицинский вертолет. |
| The hull read Aero Ambulanza. | На фюзеляже было выведено: "Aero -ambulanza". |
| He hung his head. | Лэнгдон опустил голову. |
| The woman smiled. "Fly Vatican City. Very fast." | - Мы летим в Ватикан. Очень быстро, -улыбнулась женщина. |
| 128 | Глава 128 |
| The College of Cardinals bristled with ebullience and electricity as they streamed back into the Sistine Chapel. | Кипящие энтузиазмом и энергией кардиналы устремились назад в Сикстинскую капеллу. |
| In contrast, Mortati felt in himself a rising confusion he thought might lift him off the floor and carry him away. | В отличие от всех остальных членов коллегии Мортати ощущал все возрастающую растерянность. У него даже появилась мысль бросить все и оставить конклав. |
| He believed in the ancient miracles of the Scriptures, and yet what he had just witnessed in person was something he could not possibly comprehend. | Кардинал верил в древние чудеса из Священного Писания, но то, чему он был свидетелем сегодня, не умещалось в его сознании. |
| After a lifetime of devotion, seventy nine years, Mortati knew these events should ignite in him a pious exuberance... a fervent and living faith. And yet all he felt was a growing spectral unease. | Казалось бы, после семидесяти девяти лет, прожитых в преданности вере, эти события должны были привести его в религиозный экстаз... а он вместо этого начинал испытывать сильное душевное беспокойство. |
| Something did not feel right. | Во всех этих чудесах что-то было не так. |
| "Signore Mortati!" a Swiss Guard yelled, running down the hall. | - Синьор Мортати! - выкрикнул на бегу швейцарский гвардеец. |
| "We have gone to the roof as you asked. | - Мы, как вы просили, поднялись на крышу. |
| The camerlegno is... flesh! | Камерарий... во плоти! |
| He is a true man! He is not a spirit! | Он обычный человек, а не дух! |
| He is exactly as we knew him!" | Синьор Вентреска такой, каким мы его знали! |
| "Did he speak to you?" | - Он говорил с вами? |
| "He kneels in silent prayer! | - Камерарий стоял на коленях в немой молитве. |
| We are afraid to touch him!" | Мы побоялись его беспокоить. |
| Mortati was at a loss. | Мортати не знал, как поступить. |
| "Tell him... his cardinals await." | - Скажите ему... скажите, что кардиналы томятся в ожидании. |
| "Signore, because he is a man..." the guard hesitated. | - Синьор, поскольку он - человек... - неуверенно произнес гвардеец. |
| "What is it?" | - И что же? |
| "His chest... he is burned. | - Его грудь... На ней сильный ожог. |