| "By even allowing a balloting, I would be requesting that you endorse a man who Vatican Law proclaims ineligible. | - Но даже если я и проведу голосование, то потребую, чтобы вы предварительно изменили правила, формально одобрив возможность избрания человека, избранию не подлежащего. |
| I would be asking each of you to break a sacred oath." | Я попрошу каждого из вас торжественно отречься от данной вами клятвы соблюдать Святое уложение. |
| "But what happened here tonight," someone stammered, "it certainly transcends our laws!" | - Но то, что мы видели сегодня, - сердито возразил кто-то, - стоит бесспорно выше всех наших законов. |
| "Does it?" Mortati boomed, not even knowing now where his words were coming from. | - Неужели? - прогремел Мортати, даже не понимая, откуда исходят эти слова. |
| "Is it God's will that we discard the rules of the church? | - Неужели Бог желает, чтобы мы отказались от законов церкви?! |
| Is it God's will that we abandon reason and give ourselves over to frenzy?" | Неужели Создатель хочет, чтобы мы, не слушая голоса разума, принимали решения, следуя взрыву эмоций? |
| "But did you not see what we saw?" another challenged angrily. | - Но разве вы не видели того, что видели мы? -злобно поинтересовался один из кардиналов. |
| "How can you presume to question that kind of power!" | - Да как вы смеете сомневаться в подобного рода проявлениях Высшей силы?! |
| Mortati's voice bellowed now with a resonance he had never known. "I am not questioning God's power! | - Я вовсе не сомневаюсь! - Голос Мортати прозвучал с такой силой, которой кардинал в себе и не подозревал. |
| It is God who gave us reason and circumspection! | - Я не ставлю под сомнение всемогущество нашего Творца. |
| It is God we serve by exercising prudence!" | Именно Он наградил нас разумом и чувством осторожности. Проявляя благоразумие, мы служим Богу! |
| 129 | Глава 129 |
| In the hallway outside the Sistine Chapel, Vittoria Vetra sat benumbed on a bench at the foot of the Royal Staircase. | Виттория Ветра по-прежнему сидела в одиночестве на каменной скамье у подножия Королевской лестницы неподалеку от Сикстинской капеллы. |
| When she saw the figure coming through the rear door, she wondered if she were seeing another spirit. | Когда через заднюю дверь в помещение проникла какая-то фигура, девушке показалось, что она снова видит призрак. |
| He was bandaged, limping, and wearing some kind of medical suit. | Призрак был в бинтах, хромал на обе ноги, и на нем был костюм работника "скорой помощи". |
| She stood... unable to believe the vision. | Не веря своим глазам, она поднялась на ноги и прошептала: |
| "Ro... bert?" | - Ро... Роберт? |
| He never answered. | Лэнгдон не ответил. |
| He strode directly to her and wrapped her in his arms. | Молча проковыляв к ней, он заключил ее в объятия и поцеловал в губы. |