| God has plans for you, she was saying. | "У Бога для тебя грандиозные планы", - сказала тогда она. |
| The camerlegno plunged deeper into madness. | Камерарий все больше и больше погружался в безумие. |
| It was then God had spoken again. | И вот с ним снова заговорил Бог. |
| This time with silence. But the camerlegno understood. | На сей раз слов не было, но камерарий все понял. |
| Restore their faith. | "Восстанови веру!" |
| If not me... then who? | Если не я... то кто? |
| If not now... then when? | Если не сейчас... то когда? |
| As the guards unbolted the door of the Sistine Chapel, Camerlegno Carlo Ventresca felt the power moving in his veins... exactly as it had when he was a boy. | Когда швейцарские гвардейцы начали открывать дверь Сикстинской капеллы, камерарий Карло Вентреска ощутил, как по его жилам стала разливаться новая сила... та самая сила, которую он почувствовал, будучи ребенком. |
| God had chosen him. | Бог избрал его. |
| Long ago. | Давным-давно. |
| His will be done. | И он выполнит Его волю. |
| The camerlegno felt reborn. | Камерарию казалось, будто он родился заново. |
| The Swiss Guard had bandaged his chest, bathed him, and dressed him in a fresh white linen robe. | Швейцарские гвардейцы омыли его, перевязали рану на груди и одели в чистейшую белоснежную мантию. |
| They had also given him an injection of morphine for the burn. | Чтобы снять боль, они сделали ему инъекцию морфина. |
| The camerlegno wished they had not given him painkillers. | Камерарий сожалел, что они накачали его болеутоляющим раствором. |
| Jesus endured his pain for three days on the cross! | Иисус целых три дня, вплоть до своего вознесения, страдал от боли! |
| He could already feel the drug uprooting his senses... a dizzying undertow. | Камерарий чувствовал, как лекарство начинает менять его ощущения... голова немного кружилась. |
| As he walked into the chapel, he was not at all surprised to see the cardinals staring at him in wonder. | Войдя в капеллу, он совсем не удивился тому, что кардиналы взирают на него с благоговейным восхищением. |
| They are in awe of God, he reminded himself. | "Они благоговеют перед Богом, - напомнил он себе. |
| Not of me, but how God works THROUGH me. | - Они преклоняются не передо мной, а перед тем, что Творец ЧЕРЕЗ МЕНЯ явил людям". |
| As he moved up the center aisle, he saw bewilderment in every face. And yet, with each new face he passed, he sensed something else in their eyes. | Шествуя по центральному проходу и вглядываясь в обращенные к нему лица, он уловил нечто странное. |
| What was it? | В чем дело? |