| Science and Satan as one. | Наука и сатана суть одно и то же! |
| Resurrect the ancient fear. Then crush it. | Необходимо было возродить древние страхи, чтобы потом их сокрушить. |
| Horror and Hope. | Ужас и надежда. |
| Make them believe again. | Два этих чувства заставят всех снова уверовать. |
| Tonight, the power of the Illuminati had been unleashed anew... and with glorious consequence. | Этим вечером былая мощь братства "Иллюминати" снова в полной мере проявила себя... и с великолепным результатом. |
| The apathy had evaporated. | Всеобщую апатию как рукой сняло. |
| The fear had shot out across the world like a bolt of lightning, uniting the people. | Ужас с быстротой молнии охватил весь земной шар, объединяя людей. |
| And then God's majesty had vanquished the darkness. | А затем Бог во всем своем величии разогнал наступившую было тьму. |
| I could not stand idly by! | "Я не мог оставаться в стороне!" |
| The inspiration had been God's own-appearing like a beacon in the camerlegno's night of agony. | Вдохновение пришло к камерарию в ночь страданий, и одарил его им сам Творец. |
| Oh, this faithless world! | О, этот безбожный мир! |
| Someone must deliver them. | Кто-то должен был принести ему избавление. |
| You. | Это должен быть ты! |
| If not you, who? | Если не ты, то кто? |
| You have been saved for a reason. | Ты был спасен в детстве с высокой целью. |
| Show them the old demons. | Покажи людям древних демонов. |
| Remind them of their fear. | Возроди в них старые страхи. |
| Apathy is death. | Апатия равносильна смерти. |
| Without darkness, there is no light. | Без тьмы не бывает света. |
| Without evil, there is no good. | Без зла не может быть добра. |
| Make them choose. | Вынуди их сделать выбор. |
| Dark or light. | Свет или тьма. |
| Where is the fear? | Где страх? |
| Where are the heroes? | Где герои? |
| If not now, when? | Если не сейчас, то когда? |
| The camerlegno walked up the center aisle directly toward the crowd of standing cardinals. | Камерарий двинулся по центральному проходу прямо на толпу кардиналов. |
| He felt like Moses as the sea of red sashes and caps parted before him, allowing him to pass. | Он почувствовал себя Моисеем, когда красные пояса и шапки начали расступаться перед ним, освобождая ему путь. |
| On the altar, Robert Langdon switched off the television, took Vittoria's hand, and relinquished the altar. | Роберт Лэнгдон выключил телевизор, взял Витторию за руку и отошел от алтаря. |