| The camerlegno had tried to imagine how they would receive him tonight. | Камерарий до этого пытался угадать, как его встретят кардиналы. |
| Joyfully? | С восторгом? |
| Reverently? | С почтением? |
| He tried to read their eyes and saw neither emotion. | Однако, заглядывая в глаза священнослужителей, Карло Вентреска видел в них какие угодно эмоции, но только не эти. |
| It was then the camerlegno looked at the altar and saw Robert Langdon. | В этот момент камерарий посмотрел на алтарь и увидел Роберта Лэнгдона. |
| 131 | Глава 131 |
| Camerlegno Carlo Ventresca stood in the aisle of the Sistine Chapel. The cardinals were all standing near the front of the church, turned, staring at him. | Карло Вентреска остановился в центральном проходе Сикстинской капеллы, а кардиналы, столпившись у алтаря, пожирали его глазами. |
| Robert Langdon was on the altar beside a television that was on endless loop, playing a scene the camerlegno recognized but could not imagine how it had come to be. | Рядом с Робертом Лэнгдоном камерарий увидел большой работающий телевизор. Он сразу понял, что было изображено на экране, но не мог взять в толк, как была сделана запись. Это было просто невозможно. |
| Vittoria Vetra stood beside him, her face drawn. | Совсем близко к клирику стояла Виттория. Ее лицо искажала гримаса отвращения. |
| The camerlegno closed his eyes for a moment, hoping the morphine was making him hallucinate and that when he opened them the scene might be different. | Камерарий закрыл глаза в надежде на то, что это морфин вызвал у него галлюцинации и что, когда он снова взглянет на мир, картина будет совершенно иной. |
| But it was not. | Но когда он открыл глаза, ничто не изменилось. |
| They knew. | Они все знают. |
| Oddly, he felt no fear. | Как ни странно, но страха он не ощутил. |
| Show me the way, Father. | Укажи мне путь, Отец. |
| Give me the words that I can make them see Your vision. | Подскажи мне слова, которые смогли бы заставить их увидеть события Твоими глазами. |
| But the camerlegno heard no reply. | Однако ответа камерарий не услышал. |
| Father, We have come too far together to fail now. | Создатель, я вместе с Тобой проделал слишком большой путь, чтобы теперь отступить. |
| Silence. | Молчание. |
| They do not understand what We have done. | Они не понимают, что нам с Тобой удалось свершить. |
| The camerlegno did not know whose voice he heard in his own mind, but the message was stark. | Камерарий не знал, чей голос прозвучал в его мозгу, но смысл сказанного был совершенно ясен. |
| And the truth shall set you free... | Только полная правда освободит тебя... |
| And so it was that Camerlegno Carlo Ventresca held his head high as he walked toward the front of the Sistine Chapel. | *** Камерарий Карло Вентреска, гордо вскинув голову и выпрямившись во весь рост, направился к алтарю Сикстинской капеллы. |