| As he moved toward the cardinals, not even the diffused light of the candles could soften the eyes boring into him. | Когда он проходил мимо кардиналов, даже теплый свет свечей не мог смягчить сверлившие его взгляды. |
| Explain yourself, the faces said. | "Объясни все, - говорили ему эти взгляды. |
| Make sense of this madness. | - Придай смысл этому безумию. |
| Tell us our fears are wrong! | Скажи, что наши страхи напрасны!" |
| Truth, the camerlegno told himself. | Правда, сказал себе камерарий. |
| Only truth. | Только правда. |
| There were too many secrets in these walls... one so dark it had driven him to madness. | Эти стены скрывают слишком много тайн, и одна из них... настолько мрачна, что лишила его разума. |
| But from the madness had come the light. | Но это безумие привело к свету. |
| "If you could give your own soul to save millions," the camerlegno said, as he moved down the aisle, "would you?" | - Вы готовы пожертвовать своей душой, - начал камерарий, подойдя к алтарю, - чтобы спасти миллионы? |
| The faces in the chapel simply stared. No one moved. No one spoke. | Эти слова не нашли никакого отклика у кардиналов. Они стояли неподвижно, продолжая сверлить его взглядами. Никто не проронил ни слова. |
| Beyond the walls, the joyous strains of song could be heard in the square. | С площади Святого Петра долетало радостное пение. |
| The camerlegno walked toward them. "Which is the greater sin? | - Какой грех более велик? - продолжил он, сделав шаг вперед. |
| Killing one's enemy? | - Убийство врага? |
| Or standing idle while your true love is strangled?" | Или бездействие в тот момент, когда на ваших глазах душат того, кого вы любите? |
| They are singing in St. Peter's Square! The camerlegno stopped for a moment and gazed up at the ceiling of the Sistine. | Люди на площади поют, радостно подумал он и возвел глаза к потолку Сикстинской капеллы. |
| Michelangelo's God was staring down from the darkened vault... and He seemed pleased. | С темного свода на него взирал Бог, созданный кистью Микеланджело. Камерарию показалось, что Творец смотрит на него с одобрением. |
| "I could no longer stand by," the camerlegno said. | - Я не мог больше оставаться в стороне, -продолжил камерарий. |
| Still, as he drew nearer, he saw no flicker of understanding in anyone's eyes. | Хотя Карло Вентреска стоял совсем рядом с кардиналами, он не заметил ни малейшей искорки понимания в их глазах. |
| Didn't they see the radiant simplicity of his deeds? | Неужели они не видят блистательной простоты его деяний?! |
| Didn't they see the utter necessity! | Неужели не понимают, что эти деяния вызваны необходимостью?! |
| It had been so pure. | Ведь его замысел был ясен! |
| The Illuminati. | Иллюминаты. |