That God will show himself somewhere other than inside these walls?Того, что Бог где-то явит себя не так, как являет здесь, за этими стенами?
That people will find him in their own lives and leave your antiquated rituals behind?Вы боитесь того, что люди найдут его в своих собственных жизнях и отбросят прочь ваши замшелые ритуалы?
Religions evolve!Религии эволюционируют!
The mind finds answers, the heart grapples with new truths.Умы находят ответы, в сердцах укореняются новые истины.
My father was on your quest!Мой отец был вместе с вами!
A parallel path!Но шагал он по параллельной тропе!
Why couldn't you see that?Как вы этого не видите?
God is not some omnipotent authority looking down from above, threatening to throw us into a pit of fire if we disobey.Бог - это не какая-то всемогущая сила, взирающая на нас сверху и угрожающая за неповиновение ввергнуть нас в геенну огненную.
God is the energy that flows through the synapses of our nervous system and the chambers of our hearts!Бог - это та энергия, которая струится по синапсам нашей нервной системы и которой полнятся наши сердца.
God is in all things!"Бог во всем!
"Except science," the camerlegno fired back, his eyes showing only pity.- Во всем, кроме науки! - бросил в ответ камерарий, и во взгляде его все увидели искреннюю жалость.
"Science, by definition, is soulless.- Наука по определению бездушна!
Divorced from the heart. Intellectual miracles like antimatter arrive in this world with no ethical instructions attached.К чудесам разума, подобным антивеществу, которые появляются в нашем мире, инструкции по этике их применения, увы, не прилагаются.
This in itself is perilous!И это само по себе вызывает опасения.
But when science heralds its Godless pursuits as the enlightened path? Promising answers to questions whose beauty is that they have no answers?"Но становится по-настоящему страшно, когда безбожная наука объявляет свои потуги поиском пути к свету и обещает ответить на вопросы, красота которых состоит как раз в том, что ответа на них нет!
He shook his head. "No."Камерарий печально покачал головой.
There was a moment of silence.В Сикстинскую капеллу на время вернулась тишина.
The camerlegno felt suddenly tired as he returned Vittoria's unbending stare.Заглянув в глаза Виттории и поймав ее суровый взгляд, камерарий вдруг ощутил безмерную усталость.
This was not how it was supposed to be.Ведь она должна была все понять!
Is this God's final test?Неужели Господь еще раз его испытывает?
It was Mortati who broke the spell.На сей раз молчание нарушил Мортати.
"The preferiti," he said in a horrified whisper.- I preferiti... - произнес старый кардинал душераздирающим шепотом.
"Baggia and the others.- Баджиа и другие...
Перейти на страницу:

Все книги серии Роберт Лэнгдон [Параллельный перевод]

Похожие книги