| That God will show himself somewhere other than inside these walls? | Того, что Бог где-то явит себя не так, как являет здесь, за этими стенами? |
| That people will find him in their own lives and leave your antiquated rituals behind? | Вы боитесь того, что люди найдут его в своих собственных жизнях и отбросят прочь ваши замшелые ритуалы? |
| Religions evolve! | Религии эволюционируют! |
| The mind finds answers, the heart grapples with new truths. | Умы находят ответы, в сердцах укореняются новые истины. |
| My father was on your quest! | Мой отец был вместе с вами! |
| A parallel path! | Но шагал он по параллельной тропе! |
| Why couldn't you see that? | Как вы этого не видите? |
| God is not some omnipotent authority looking down from above, threatening to throw us into a pit of fire if we disobey. | Бог - это не какая-то всемогущая сила, взирающая на нас сверху и угрожающая за неповиновение ввергнуть нас в геенну огненную. |
| God is the energy that flows through the synapses of our nervous system and the chambers of our hearts! | Бог - это та энергия, которая струится по синапсам нашей нервной системы и которой полнятся наши сердца. |
| God is in all things!" | Бог во всем! |
| "Except science," the camerlegno fired back, his eyes showing only pity. | - Во всем, кроме науки! - бросил в ответ камерарий, и во взгляде его все увидели искреннюю жалость. |
| "Science, by definition, is soulless. | - Наука по определению бездушна! |
| Divorced from the heart. Intellectual miracles like antimatter arrive in this world with no ethical instructions attached. | К чудесам разума, подобным антивеществу, которые появляются в нашем мире, инструкции по этике их применения, увы, не прилагаются. |
| This in itself is perilous! | И это само по себе вызывает опасения. |
| But when science heralds its Godless pursuits as the enlightened path? Promising answers to questions whose beauty is that they have no answers?" | Но становится по-настоящему страшно, когда безбожная наука объявляет свои потуги поиском пути к свету и обещает ответить на вопросы, красота которых состоит как раз в том, что ответа на них нет! |
| He shook his head. "No." | Камерарий печально покачал головой. |
| There was a moment of silence. | В Сикстинскую капеллу на время вернулась тишина. |
| The camerlegno felt suddenly tired as he returned Vittoria's unbending stare. | Заглянув в глаза Виттории и поймав ее суровый взгляд, камерарий вдруг ощутил безмерную усталость. |
| This was not how it was supposed to be. | Ведь она должна была все понять! |
| Is this God's final test? | Неужели Господь еще раз его испытывает? |
| It was Mortati who broke the spell. | На сей раз молчание нарушил Мортати. |
| "The preferiti," he said in a horrified whisper. | - I preferiti... - произнес старый кардинал душераздирающим шепотом. |
| "Baggia and the others. | - Баджиа и другие... |