Sneaking into the Papal bed chambers... filling his syringe... covering the deceiver's mouth as his body spasmed into death.Он должен будет всего-навсего проскользнуть в папскую спальню... наполнить шприц... и закрывать ладонью рот лжеца, пока тот будет биться в предсмертных конвульсиях.
In the moonlight, the camerlegno could see in the Pope's wild eyes there was something he wanted to say.В лунном свете он увидит вылезающие из орбит глаза грешника, пытающегося ему что-то объяснить.
But it was too late.Но эти объяснения никому не нужны.
The Pope had said enough.Папа уже сказал более чем достаточно.
133Глава 133
"The Pope fathered a child." Inside the Sistine Chapel, the camerlegno stood unwavering as he spoke.- У папы был ребенок, - обличительным тоном произнес камерарий, стоя рядом с алтарем Сикстинской капеллы.
Five solitary words of astonishing disclosure.Эти три коротких слова произвели впечатление разорвавшейся бомбы.
The entire assembly seemed to recoil in unison.Казалось, все кардиналы отреагировали на заявление клирика совершенно одинаково.
The cardinals' accusing miens evaporated into aghast stares, as if every soul in the room were praying the camerlegno was wrong.В обращенных на камерария взглядах осуждение сменилось чувством глубокого отвращения. Но в глубине души они молили Бога представить доказательства того, что священник ошибается.
The Pope fathered a child.У папы был ребенок...
Langdon felt the shock wave hit him too.Лэнгдон испытал такое же потрясение, как и все остальные.
Vittoria's hand, tight in his, jolted, while Langdon's mind, already numb with unanswered questions, wrestled to find a center of gravity.Он почувствовал, как в его ладони дрогнула рука Виттории, и мозг ученого, уже отупевший от множества не имеющих ответов вопросов, принялся лихорадочно искать для себя точку опоры.
The camerlegno's utterance seemed like it would hang forever in the air above them.Казалось, что слова камерария продолжали звучать под сводами Сикстинской капеллы.
Even in the camerlegno's frenzied eyes, Langdon could see pure conviction.В горящих огнем глазах клирика Лэнгдон видел полную уверенность в истинности своего страшного обвинения.
Langdon wanted to disengage, tell himself he was lost in some grotesque nightmare, soon to wake up in a world that made sense.Ученый попытался убедить себя в том, что все это не более чем ночной кошмар и, проснувшись, он снова окажется в реальном мире.
"This must be a lie!" one of the cardinals yelled.- Это грязная ложь! - выкрикнул один из кардиналов.
"I will not believe it!" another protested.- Никогда не поверю! - поддержал его другой.
"His Holiness was as devout a man as ever lived!"- Его святейшество был предан церкви, как ни один из живущих на земле людей!
It was Mortati who spoke next, his voice thin with devastation.Затем заговорил Мортати, и в его голосе звучало страдание:
"My friends.- Друзья мои...
Перейти на страницу:

Все книги серии Роберт Лэнгдон [Параллельный перевод]

Похожие книги