Still, God came first.Но Творец по-прежнему оставался для них на первом месте.
A year later, when the frustration had reached almost unbearable proportions, she came to him in a whirl of excitement.Через год, когда их страдания достигли предела, юная монахиня пришла к молодому священнику в большом возбуждении.
She had just read an article about a new miracle of science-a process by which two people, without ever having sexual relations, could have a child.Оказалось, что она только что прочитала статью об очередном чуде науки, позволяющем двум людям иметь ребенка, не вступая в сексуальные отношения.
She sensed this was a sign from God.Монахиня решила, что этот знак ниспослан им Богом.
The priest could see the happiness in her eyes and agreed.Увидев ее лучащиеся счастьем глаза, священник с ней согласился.
A year later she had a child through the miracle of artificial insemination...Еще через год благодаря чуду искусственного оплодотворения на свет появилось дитя...
"This cannot... be true," the camerlegno said, panicked, hoping it was the morphine washing over his senses. Certainly he was hearing things.- Это... это неправда, - пролепетал камерарий, которому снова стало казаться, что он находится под действием морфина и что у него начались слуховые галлюцинации.
Mortati now had tears in his eyes. "Carlo, this is why His Holiness has always had an affection for the sciences.- Именно поэтому, Карло, - со слезами продолжил Мортати, - его святейшество преклонялся перед наукой.
He felt he owed a debt to science.Он чувствовал себя в долгу перед ней.
Science let him experience the joys of fatherhood without breaking his vow of celibacy.Наука позволила ему испытать счастье отцовства, не нарушив обета безбрачия.
His Holiness told me he had no regrets except one-that his advancing stature in the church prohibited him from being with the woman he loved and seeing his infant grow up."Его святейшество сказал мне, что сожалеет лишь о том, что его восхождение по ступеням церковной иерархии не позволяет ему оставаться рядом с любимой и постоянно следить за тем, как растет его дитя.
Camerlegno Carlo Ventresca felt the madness setting in again.Камерарий Карло Вентреска снова ощутил, как им начинает овладевать безумие.
He wanted to claw at his flesh.Ему хотелось разодрать ногтями свою плоть.
How could I have known?Откуда я мог это знать?!
"The Pope committed no sin, Carlo.- Папа не согрешил, Карло.
He was chaste."Он сохранил невинность.
"But..." The camerlegno searched his anguished mind for any kind of rationale.- Но... - Камерарий искал в своем воспаленном мозгу хоть какую-нибудь зацепку.
"Think of the jeopardy... of his deeds." His voice felt weak.- Подумайте о том, какую угрозу церкви мог представлять его поступок!
"What if this whore of his came forward?Представьте, что могло случиться, если бы его шлюха проболталась?
Or, heaven forbid, his child? Imagine the shame the church would endure."Или, не дай Бог, объявился бы его ребенок.
Перейти на страницу:

Все книги серии Роберт Лэнгдон [Параллельный перевод]

Похожие книги