| Time seemed to have lost all meaning inside the four walls of the chapel. | Понятие времени в стенах капеллы, казалось, утратило всякий смысл. |
| Vittoria felt herself slowly breaking free of the paralysis that seemed to have gripped them all. | Виттория почувствовала, что постепенно начинает освобождаться от паралича, поразившего всех присутствующих. |
| She let go of Langdon's hand and began moving through the crowd of cardinals. | Она отпустила руку Лэнгдона и начала проталкиваться сквозь толпу кардиналов. |
| The chapel door seemed miles away, and she felt like she was moving underwater... slow motion. | Ей казалось, что от дверей капеллы ее отделяет несколько миль и что она двигается под водой... медленно и с трудом. |
| As she maneuvered through the robes, her motion seemed to pull others from their trance. | Ее движение, видимо, вывело из транса всех остальных. |
| Some of the cardinals began to pray. | Один из кардиналов начал молиться. |
| Others wept. | Некоторые рыдали. |
| Some turned to watch her go, their blank expressions turning slowly to a foreboding cognition as she moved toward the door. | Часть священников следили за ее движениями, и по мере того, как девушка приближалась к дверям, отрешенные взгляды кардиналов начали приобретать осмысленное и отнюдь не дружелюбное выражение. |
| She had almost reached the back of the crowd when a hand caught her arm. The touch was frail but resolute. | Она почти пробилась сквозь толпу, когда кто-то схватил ее за руку. |
| She turned, face to face with a wizened cardinal. | Виттория обернулась и оказалась лицом к лицу с одним из служителей церкви. |
| His visage was clouded by fear. | Его морщинистое, похожее на печеное яблоко лицо было искажено страхом. |
| "No," the man whispered. | - Нет, - прошептал старец. |
| "You cannot." | - Вы не должны уходить. |
| Vittoria stared, incredulous. | Виттория замерла, не поверив своим ушам. |
| Another cardinal was at her side now. "We must think before we act." | - Прежде чем перейти к действиям, нам необходимо все продумать, - сказал второй кардинал, преграждая ей путь. |
| And another. "The pain this could cause..." | - Это может иметь весьма болезненные последствия для... - вступил третий. |
| Vittoria was surrounded. | Виттория оказалась в окружении. |
| She looked at them all, stunned. | Недоуменно оглядывая кардиналов, она сказала: |
| "But these deeds here today, tonight... certainly the world should know the truth." | - Но все, что сегодня произошло... Мир должен узнать правду. |
| "My heart agrees," the wizened cardinal said, still holding her arm, "and yet it is a path from which there is no return. | - Сердцем я с вами, - произнес, не отпуская ее руки, морщинистый старец, - однако мы вступили на путь, с которого нет возврата. |
| We must consider the shattered hopes. | Нам необходимо подумать о разбитых надеждах. |
| The cynicism. | Я понимаю, что это цинизм. |