Camerlegno Ventresca's white robe billowed as he moved down the hallway away from the Sistine Chapel.Карло Вентреска шагал по коридору, и его белая мантия колыхалась в такт шагам.
The Swiss Guards had seemed perplexed when he emerged all alone from the chapel and told them he needed a moment of solitude.Швейцарские гвардейцы были безмерно удивлены, когда он, выйдя из Сикстинской капеллы без всякого сопровождения, сказал, что хочет некоторое время побыть в одиночестве.
But they had obeyed, letting him go.Г вардейцы повиновались и позволили ему удалиться.
Now as he rounded the corner and left their sight, the camerlegno felt a maelstrom of emotions like nothing he thought possible in human experience.Свернув за угол и оказавшись вне поля зрения швейцарцев, камерарий дал волю чувствам. Вряд ли кому-нибудь из живущих на земле людей довелось испытать то, что испытал он.
He had poisoned the man he called "Holy Father," the man who addressed him as "my son."Он отравил человека, которого называл "святой отец", человека, который обращался к нему со словами "сын мой".
The camerlegno had always believed the words "father" and "son" were religious tradition, but now he knew the diabolical truth-the words had been literal.Карло всегда считал, что обращения "отец" и "сын" были всего лишь данью религиозной традиции, но теперь он узнал чудовищную правду.
Like that fateful night weeks ago, the camerlegno now felt himself reeling madly through the darkness.Слова эти имели буквальный смысл. И сейчас, как и в ту роковую ночь две недели назад, камерарию казалось, что он в безумном бреду мчится сквозь тьму.
It was raining the morning the Vatican staff banged on the camerlegno's door, awakening him from a fitful sleep.В то утро шел дождь. Кто-то из прислуги барабанил в дверь камерария, забывшегося прерывистым, неспокойным сном.
The Pope, they said, was not answering his door or his phone."Папа, - сказал слуга, - не отвечает ни на стук в дверь, ни на телефонные звонки".
The clergy were frightened.Молодой служка явно был испуган.
The camerlegno was the only one who could enter the Pope's chambers unannounced.Камерарий был единственным человеком, которому дозволялось входить в покои папы без предварительного уведомления.
The camerlegno entered alone to find the Pope, as he was the night before, twisted and dead in his bed.Камерарий вошел в спальню и нашел понтифика в том виде, в каком оставил его прошлым вечером.
His Holiness's face looked like that of Satan. His tongue black like death.Святой отец лежал в постели, и его лицо, искаженное предсмертной судорогой, напоминало личину сатаны, а язык был черен, как сама смерть.
The Devil himself had been sleeping in the Pope's bed.Одним словом, в папской постели покоился сам дьявол.
The camerlegno felt no remorse.Камерарий не испытывал никакого раскаяния.
God had spoken.Он исполнил волю Творца.
Nobody would see the treachery... not yet.Никто не заметит измены... пока.
That would come later.Истину все должны узнать позже.
Перейти на страницу:

Все книги серии Роберт Лэнгдон [Параллельный перевод]

Похожие книги