Robert Langdon arrived at her side, and she felt his hand take hers.К Виттории подошел Роберт Лэнгдон и взял ее руку в свою.
"Ms. Vetra and I are leaving this chapel. Right now."- Мисс Ветра и я немедленно покидаем капеллу.
Faltering, hesitant, the cardinals began to step aside.Кардиналы начали неохотно расступаться.
"Wait!"- Постойте!
It was Mortati. He moved toward them now, down the center aisle, leaving the camerlegno alone and defeated on the altar.Мортати шел к ним по центральному проходу, оставив камерария в одиночестве у алтаря.
Mortati looked older all of a sudden, wearied beyond his years.Кардинал, казалось, постарел еще на несколько лет. Он выглядел значительно старше своего и так уже очень преклонного возраста.
His motion was burdened with shame.Священник шел медленно, сгорбившись под тяжким бременем позора.
He arrived, putting a hand on Langdon's shoulder and one on Vittoria's as well.Подойдя к ним, он положил одну руку на плечо Лэнгдона, а другую - Виттории.
Vittoria felt sincerity in his touch.Девушка сразу ощутила искренность этого прикосновения.
The man's eyes were more tearful now.Глаза старика были наполнены слезами.
"Of course you are free to go," Mortati said.- Конечно, вы можете уйти, - сказал Мортати.
"Of course." The man paused, his grief almost tangible. "I ask only this..." He stared down at his feet a long moment then back up at Vittoria and Langdon. "Let me do it.- Конечно... - повторил он и после короткой паузы произнес: - Я прошу лишь об одном... - Кардинал долго смотрел в пол, а затем, снова подняв глаза на Лэнгдона и Витторию, продолжил: - Позвольте мне сделать это.
I will go into the square right now and find a way. I will tell them.Я сейчас выйду на площадь и найду способ все им сказать.
I don't know how... but I will find a way.Пока не знаю как... но я все им скажу.
The church's confession should come from within.Церковь должна сама покаяться в своих прегрешениях.
Our failures should be our own to expose."Мы сами должны изобличить свои пороки.
Mortati turned sadly back toward the altar.Поворачиваясь к алтарю, Мортати печально сказал:
"Carlo, you have brought this church to a disastrous juncture."- Карло, ты поставил нашу церковь в критическое положение...
He paused, looking around.- Он выдержал паузу, но продолжения не последовало.
The altar was bare. There was a rustle of cloth down the side aisle, and the door clicked shut.В боковом проходе Сикстинской капеллы послышался шорох, а затем раздался звук захлопнувшейся двери.
The camerlegno was gone.Камерарий исчез.
134Глава 134
Перейти на страницу:

Все книги серии Роберт Лэнгдон [Параллельный перевод]

Похожие книги