| Robert Langdon arrived at her side, and she felt his hand take hers. | К Виттории подошел Роберт Лэнгдон и взял ее руку в свою. |
| "Ms. Vetra and I are leaving this chapel. Right now." | - Мисс Ветра и я немедленно покидаем капеллу. |
| Faltering, hesitant, the cardinals began to step aside. | Кардиналы начали неохотно расступаться. |
| "Wait!" | - Постойте! |
| It was Mortati. He moved toward them now, down the center aisle, leaving the camerlegno alone and defeated on the altar. | Мортати шел к ним по центральному проходу, оставив камерария в одиночестве у алтаря. |
| Mortati looked older all of a sudden, wearied beyond his years. | Кардинал, казалось, постарел еще на несколько лет. Он выглядел значительно старше своего и так уже очень преклонного возраста. |
| His motion was burdened with shame. | Священник шел медленно, сгорбившись под тяжким бременем позора. |
| He arrived, putting a hand on Langdon's shoulder and one on Vittoria's as well. | Подойдя к ним, он положил одну руку на плечо Лэнгдона, а другую - Виттории. |
| Vittoria felt sincerity in his touch. | Девушка сразу ощутила искренность этого прикосновения. |
| The man's eyes were more tearful now. | Глаза старика были наполнены слезами. |
| "Of course you are free to go," Mortati said. | - Конечно, вы можете уйти, - сказал Мортати. |
| "Of course." The man paused, his grief almost tangible. "I ask only this..." He stared down at his feet a long moment then back up at Vittoria and Langdon. "Let me do it. | - Конечно... - повторил он и после короткой паузы произнес: - Я прошу лишь об одном... - Кардинал долго смотрел в пол, а затем, снова подняв глаза на Лэнгдона и Витторию, продолжил: - Позвольте мне сделать это. |
| I will go into the square right now and find a way. I will tell them. | Я сейчас выйду на площадь и найду способ все им сказать. |
| I don't know how... but I will find a way. | Пока не знаю как... но я все им скажу. |
| The church's confession should come from within. | Церковь должна сама покаяться в своих прегрешениях. |
| Our failures should be our own to expose." | Мы сами должны изобличить свои пороки. |
| Mortati turned sadly back toward the altar. | Поворачиваясь к алтарю, Мортати печально сказал: |
| "Carlo, you have brought this church to a disastrous juncture." | - Карло, ты поставил нашу церковь в критическое положение... |
| He paused, looking around. | - Он выдержал паузу, но продолжения не последовало. |
| The altar was bare. There was a rustle of cloth down the side aisle, and the door clicked shut. | В боковом проходе Сикстинской капеллы послышался шорох, а затем раздался звук захлопнувшейся двери. |
| The camerlegno was gone. | Камерарий исчез. |
| 134 | Глава 134 |