| The preferiti thanked him, all abuzz that they had been offered a chance to enter the famed Passetto. Most uncommon! | Preferiti рассыпались в благодарностях. Они были в восторге от того, что им выпала редкая честь вступить в знаменитый Passetto. |
| The camerlegno, before leaving them, had unlocked the door to the Passetto, and exactly on schedule, the door had opened, and a foreign looking priest with a torch had ushered the excited preferiti in. | Прежде чем удалиться, камерарий открыл замки двери, и точно в назначенное время появился восточного вида священнослужитель с факелом в руках. Этот священнослужитель пригласил радостно возбужденных кардиналов войти в тоннель. |
| The men had never come out. | Из тоннеля они так и не вышли. |
| They will be the Horror. | "Они будут ужасом. |
| I will be the Hope. | А я стану надеждой". |
| No... I am the horror. | Нет... Ужас - это я. |
| The camerlegno staggered now through the darkness of St. Peter's Basilica. | *** Камерарий, пошатываясь, брел через погруженный в темноту собор Святого Петра. |
| Somehow, through the insanity and guilt, through the images of his father, through the pain and revelation, even through the pull of the morphine... he had found a brilliant clarity. | Каким-то непостижимым образом, прорвавшись сквозь безумие, сквозь чувство вины и отодвинув в сторону образ мертвого отца, к нему пришло ощущение необыкновенного просветления. Г олова, несмотря на действие морфина, была совершенно ясной. |
| A sense of destiny. | Это было ощущение собственного высокого предназначения. |
| I know my purpose, he thought, awed by the lucidity of it. | "Я знаю свою судьбу", - думал он, восторгаясь открывшимся ему видением. |
| From the beginning, nothing tonight had gone exactly as he had planned. | Этим вечером все с самого начала шло не так, как он задумал. |
| Unforeseen obstacles had presented themselves, but the camerlegno had adapted, making bold adjustments. | На его пути возникали непредвиденные препятствия, камерарий успешно их преодолевал, внося необходимые поправки в первоначальные планы. |
| Still, he had never imagined tonight would end this way, and yet now he saw the preordained majesty of it. | Вначале он не мог и предположить, что все так закончится. И лишь теперь узрел величие этого предначертанного для него Богом конца. |
| It could end no other way. | По-иному закончить свое земное существование он просто не мог. |
| Oh, what terror he had felt in the Sistine Chapel, wondering if God had forsaken him! | Невозможно представить, какой ужас испытал он в Сикстинской капелле, задавая себе вопрос, не покинул ли его БОГ. |
| Oh, what deeds He had ordained! | Для каких же деяний он его предназначил?! |
| He had fallen to his knees, awash with doubt, his ears straining for the voice of God but hearing only silence. | Камерарий упал на колени. Его одолевали сомнения. Клирик напрягал слух, чтобы услышать глас Божий, но слышал только молчание. |
| He had begged for a sign. Guidance. Direction. | Он молил Бога ниспослать ему знак. Молил о наставлении на путь истинный. |