| 22 | Глава 22 |
| Kohler, incredibly, was standing for a moment, teetering on two withered legs. His face was white with fear. | Это было невероятно. Колер вдруг поднялся с кресла и несколько секунд стоял на своих давно усохших ногах. |
| "Vittoria! | - Виттория! |
| You can't remove that trap!" | Не смей снимать ловушку! |
| Langdon watched, bewildered by the director's sudden panic. | Лэнгдон, которого внезапная паника директора повергла в изумление, молча взирал на разыгрывающуюся перед ним сцену. |
| "Five hundred nanograms!" Kohler said. | - Пятьсот нанограммов! |
| "If you break the magnetic field-" | Если ты разрушишь магнитное поле... |
| "Director," Vittoria assured, "it's perfectly safe. | - Директор, - невозмутимо произнесла девушка, -операция не представляет никакой опасности. |
| Every trap has a failsafe-a back up battery in case it is removed from its recharger. | Каждая ловушка снабжена предохранителем в виде аккумуляторной батареи. |
| The specimen remains suspended even if I remove the canister." | Специально для того, чтобы ее можно было снять с подставки. |
| Kohler looked uncertain. Then, hesitantly, he settled back into his chair. | Колер, судя по его неуверенному виду, не до конца поверил словам Виттории, но тем не менее уселся в свое кресло. |
| "The batteries activate automatically," Vittoria said, "when the trap is moved from the recharger. | - Аккумуляторы включаются автоматически, как только ловушка лишается питания, - продолжала девушка. |
| They work for twenty four hours. | - И работают двадцать четыре часа. |
| Like a reserve tank of gas." | Если провести сравнение с автомобилем, то аккумуляторы функционируют, как резервный бак с горючим. |
| She turned to Langdon, as if sensing his discomfort. "Antimatter has some astonishing characteristics, Mr. Langdon, which make it quite dangerous. | - Словно почувствовав беспокойство Лэнгдона, она повернулась к нему и сказала: - Антивещество обладает некоторыми необычными свойствами, мистер Лэнгдон, которые делают его весьма опасным. |
| A ten milligram sample-the volume of a grain of sand-is hypothesized to hold as much energy as about two hundred metric tons of conventional rocket fuel." | В частице антиматерии массой десять миллиграммов - а это размер песчинки -гипотетически содержится столько же энергии, сколько в двухстах тоннах обычного ракетного топлива. |
| Langdon's head was spinning again. | Голова Лэнгдона снова пошла кругом. |
| "It is the energy source of tomorrow. | - Это энергия будущего, - сказала Виттория. |
| A thousand times more powerful than nuclear energy. One hundred percent efficient. | - Энергия в тысячу раз более мощная, чем ядерная, и с коэффициентом полезного действия сто процентов. |
| No byproducts. | Никаких отходов. |
| No radiation. | Никакой радиации. |