— Потім вони обстригли йому все волосся, — сказала Мері, й Ебенезер відчув, що в її голосі зараз починала прориватися та гіркота, якої не було, коли вона починала свою історію, — вони зрізали його під корінь, до скальпу, влили в його нутро ще склянку рому і сказали, що жоден пристойний англійський джентльмен ніколи не смердить ведмежим лоєм. Отож нічого не вдієш, вирекли вони, він мусить притьмом бігти до струмка — а це, прошу зважити, у середині грудня, — зняти із себе весь одяг, зануритися по шию у воду й оддраїти себе кінським скреблом, яке вони йому вручили. Це була, звісно, ідея мірошника —
Але насправді, сказала вона, вони і пів години не встигли посміятися зі свого жарту, як той, з кого вони поглузували, знову постав перед ними і, повернувши скребло, замовив ще рому; шкіра його була стерта мало не до крові, але від ведмежого лою і сліду не лишилося, так само, як і від випитого ним, і по ньому не можна було сказати, що він змерз чи зазнав ще якихось незручностей. Поки вони ото дивувалися, Біллі наполіг, щоб вони піддали його наступному спробунку, і так уже сталося, що міс Бромлі, вертаючись, обрала саме цю хвилину, щоб знову ввійти до корчми; вона з погордою у цілковитій тиші перетнула залу й зійшла східцями до себе на горище. Цілком можливо, що на тому б усе і скінчилось, якби сам Біллі не вклепався у цю халепу, захотівши дізнатися, кому належить ця жінка.
— Еге, Біллі Ромлі, це Діва з Черч-Кріка, — відповів мірошник. — Вона нікому не належить, хіба що сама собі, отака вона, ця штучка.
— Відтепер це жінка Біллі Ромлі, — вирік індіянин і витяг з-за пояса ножа. — А як англійський диявол бере собі дружину? Із ким я маю битися? Де тут таяк, що віддав би її за мене?
І тільки тоді чоловіки перевели подих, зрозумівши, які широкі можливості відкриваються для нової забави просто перед ними. Тож і недивно, що першим озвався Гаррі Рассекс.
— Ти кажеш… ти хочеш узяти Діву з Черч-Кріка собі за дружину?
Біллі одразу посунувся до нього з ножем.
— Вона твоя жінка? Ти говоритимеш від її імені?
— Стривай, стривай, — заспокоїв його мірошник, — відклади куди подалі свого ножа, Біллі Ромлі, і поводься пристойно, як і належить англійцю, бо інакше вона і чути про тебе не схоче. Отже, вона буде місіс Біллі Ромлі, так? Ну, добре! — І, повторивши своє попереднє твердження, що в міс Бромлі, окрім власного сумління, немає перед ким відповідати, Рассекс висловив своє задоволення цим шлюбом, і всі як один приєдналися до цих слів, поділяючи це почуття.
— Але чи знаєш ти, Біллі Ромлі, — провадив він далі, — що не кожен англієць
Як усі й сподівалися, Біллі Ромлі зізнався у цілковитому незнанні англійських шлюбних звичаїв, отож Рассекс його одразу і просвітив, примовляючи урочистим і надзвичайно довірливим голосом:
— По-перше, ти не смієш і близько підходити до англійської діви з думками про шлюб, аж поки не перехилиш принаймні з тузінь келишків, щоб розпалити свою пристрасть. Вони бояться тверезого коханця як чуми, отакі вони, наші лондонські дівчата! По-друге, ти не повинен говорити ані слова: одне лише слово, і твоїм зашлюбинам кінець! Ти розумієш, про що я, Біллі Ромлі? Такий уже звичай у нас, англійських дияволів, розумієш, щоб наша жінка не дісталася якомусь там сраному щеняті. Отже, жодних розмов; ти маєш заскочити її зненацька і потайки, як мисливець оленя, — Їй-Бо, як же вона кохатиме тебе, якщо ти нападеш на неї із засідів і розплетеш їй віночок, перш ніж вона встигне дібрати толку, хто ж на неї заліз! Тут є одна заковика, Біллі, друзяко: наші закони вимагають, щоб чоловік узяв свою наречену, як тер'єр свою сучку, дарма, хоче вона того чи ні, і що більше вона опиратиметься і верещатиме, то більше вона буде шанувати тебе за цей ґвалт! Хіба ж не так написано в наших законах, друзі мої?