Я вдруг представила, как он убивает меня. Нет, сначала пытает. У него пустые глаза. Я только сейчас это заметила, потому что они красивые. Но если присмотреться… Если отвлечься от приятной внешности. Он же выведает у меня все, что я знаю, и предаст без всякой жалости! Более того: будет насмехаться, глядя, как я корчусь от невыносимой боли!
Вот сейчас я вижу его истинное лицо. И сама дрожу, как несчастный белый кролик. Которого, увы, я не могу спасти. Приказ императора.
— Так я задержусь? Для оплаты долга, — выразительный взгляд на мои губы.
Я молчу. А что тут можно возразить? Смотреть, как железные безжалостные руки ломают шею несчастного животного? Мне и без того не по себе.
Ран Мин подзывает одного их пришедших с ним солдат и передает ему клетку:
— Отнеси это на кухню.
— Ты же не посмеешь приказать подать кролика им на стол! Императору и Ю Сю!
— Два поцелуя.
— За что⁈
— Ты меня надула. А я не привык такое спускать. Пойду тебе навстречу, так и быть. И кролика съедят в другом дворце, допустим, у леди Гао. Она будет рада такому подарку. Все, что вредит супруге Ю, Благородную леди Гао делает счастливой. Но ты меня за это поцелуешь.
— Хорошо. Я тебя поцелую. На сначала объясни мне: зачем тебе это надо? Почему ты меня так упорно домогаешься? Именно меня?
— Ты мне нравишься. Произвела впечатление… — У меня невольно вырывается смешок. — Ну, хорошо. Я готов признаться в том, что люблю тебя.
— Чушь! Я прекрасно знаю, как выглядят влюбленные мужчины. Да и кто я такая? Уже не так молода, некрасива, и хожу, как портовый грузчик. У меня большие ступни, неудачная прическа. Разве что мой титул тебя привлекает.
— Раскусила. — Принц Ран Мин довольно смеется. — Хорошо, Мэй Ли, я буду с тобой честен. Это не любовь, но… Чувство, которое я к тебе испытываю, гораздо сильнее. Мы ведь с тобой одного поля ягоды. Родственные души. Я сразу это почуял. А в тот вечер, когда ты пришла взглянуть на ружье, которое леди Гао собиралась подарить наследному принцу, я проникся не только восхищением. Ну и хитра же ты! Меня переиграть не так-то просто. Бросай ты своего недотепу.
— Это ты о ком?
— О дураке, котором ты вертишь, как хочешь. Ему ведь никогда не стать императором. Он простолюдин. В то время как мой отец — один из самых родовитых дворян империи. Да, я сын простой наложницы, но моя бабушка была коронованной законной императрицей Великой Мин. Матерью Нации. А дед императором. Я гораздо родовитее, чем нынешний правитель, тоже сын простой наложницы. Я предлагаю тебе законный брак. Поскольку это ведь ты посадила нынешнего императора на трон. В прошлом всего лишь Девятого принца. Ты это можешь. И я оценил твой ум. Твои недюжинные политические способности. Вместе мы добьемся многого. Да всего! Мы будем править миром.
— Да ты ж моложе! — невольно вырывается у меня.
— Подумаешь, на два года. Ни о чем.
— Вдовствующая императрица не может выйти за какого-то, прости уж меня, принца.
— А за императора? — вкрадчиво спрашивает Ран Мин.
— Но тебе еще надо им стать.
— С твоей помощью — запросто. Ты так ловко устраняешь конкурентов, Мэй Ли.
— Ты застал меня врасплох со своим предложением.
И это святая правда. Такого пассажа я не ожидала. Ран Мин хочет на мне жениться! Конфуций всемогущий, голова кругом! Господи, помилуй! Будда заступись! Явитесь ко мне все боги, которым я когда-то молилась, вкупе со всевидящей Гуаньин, и простите за мои прегрешения!
Потому что я к такому не готова! Что там кролик! Мне уже не до него! Пытаюсь отбиться:
— Ни единому твоему слову не верю!
— Чем я могу доказать искренность своих намерений?
— Провались ты в преисподнюю!
— Это где?
Тьфу! Совсем забыла о неоконфуцианстве! Ведь эта сволочь тоже планирует во что-нибудь переродиться! Уж точно не в какашку! Хотя, это была бы очень красивая какашка.
— Знаешь что, Ран Мин? Меня так просто не купишь!
— Хорошо. Сейчас я уйду. А ты подумай, Мэй Ли. Долг запишу за тобой.
— Какой еще долг⁈
— Два поцелуя. А ты думала, я пошутил?
— Ну, ты и… Совести у тебя, короче, нет! А касаемо Четвертого принца. Ну, зачем мне-то его травить? Сам посуди.
— Вот тут и я, признаться, в тупике. Тогда что это было?
— Понятия не имею, но стоит подумать и о Втором принце. А не то он завтра загремит, допустим, в пруд. И не в тот, где купалась покойная собачка леди Гао на именинах у наследника. Для принца пруд выберут поглубже. Я слышала, он на охоту собирается.
— Откуда сведения?
— Ну не всю же дорогу его мама молчала. Я про трагическое чаепитие. Говорит она так мало, что каждое сказанное ею слово поневоле врезается в память.
— Охота, значит… — лицо у Ран Мина задумчиое. — Так необходимо ее отменить!
— А Второго принца куда-нибудь спрятать. От греха подальше. А то с этими принцами в последнее время прямо беда.
— Накануне несчастного случая с наследником ты говорила о том, что именно тебе поручили устроить праздник. Охота, часом, не на тебе ли, а? Мэй Ли?
— С чего бы? — невинно смотрю на принца.
— Я пытаюсь понять твою логику. И где бы мог найтись такой пруд? Для Второго принца?