— Если он взойдет на трон, то станет марионеткой в руках тех, кто примется потакать его прихотям. Он продаст любую должность в империи и любой, даже самый плодородный кусок земли за прелести юной наложницы. За чашу вина, поданную вовремя, когда в горле пересохло. За лесть. Старший принц вообще не имеет представление об истинной ценности вещей…
— Продолжайте.
— Титул наследника висит в воздухе, вы даже указ не издали о назначении им старшего сына. И все у леди Гао было на мази. Но тут вдруг появилась Ю Сю. Да еще и свадьба! Какую любящую женщину не сдернет появление гораздо более молодой соперницы? Вы же никого кроме Ю Сю к себе больше не зовете! И начались эти покушения на принцев. Потому что теперь Благородной супруге Гао надо срочно избавляться от соперников. Она ведь больше не сможет заполучить власть в Запретном городе, будучи вашей женой. Только в качестве вдовствующей императрицы. За этот титул и началась борьба.
— Хорошо. Я могу понять покушение на наследника. Тем более ружье было подарком леди Гао. Похищение Второго принца доказано. Благородная супруга Гао мне говорила в свое оправдание, что именно вы причастны к этим происшествиям с моими сыновьями. Но сегодня-то вас вообще не было в Запретном городе! Мало того: вы весь день провели в компании принца Ран Мина! Моя жена не нашла, что на это сказать. Но Четвертый принц, матушка? Он-то чем помешал? Тем же Гао, которых вы настолько ненавидите, что для них оставлена персональная камера в тюрьме! По-моему, это слишком.
— А вы допросите мать Четвертого принца, Благородную супругу Лао. Почему она теперь живет у меня во дворце? И грозит ли ей сейчас опасность? Я не раз хвалила Четвертого принца, ставя его в пример. И все это слышали. В тот день, когда пирожное, предназначенное для мальчика, съела собака, Третий принц плохо выучил урок. А его младший брат ответил без запинки. Разве вы сами не отмечали своего любимца? Я о четвертом вашем сыне.
— Да, отмечал. Так за всеми этими покушениями стоит леди Гао⁈
Ну, привет тебе, Конфуций! Будда, слава-слава, снизошел, чтобы лотосы цвели при каждом твоем шаге! Дозрел император! А теперь — самое главное!
— Пятый принц еще слишком мал, и он соперник неопасный. Чтобы его травить или похищать. Зачем руки-то марать? Поэтому Сан Тана просто оболгали. Я ведь знаю, что именно напела вам леди Гао. Мол, Пятый принц вовсе не ваш сын.
— Так это все наговоры⁈
— Конечно. А вы что, поверили?
— Но матушка… Князь Лин Ван…
— Мой большой друг. Разве у вас нет друзей среди женщин?
— Нет.
— А как же я?
А вот это — гениальный ход! Его величество всерьез озадачен.
— Я признаться не думал об этом.
— А кто мы тогда, если не друзья? Ведь мы не родня и не возлюбленные.
— Но Лин Ван просил вашей руки!
— Да когда это было? Потом я вышла замуж за вашего отца и полюбила его. Разве пожаловал бы мне Сын Неба столько титулов и богатств, не будь я ему верна?
— Да, это так. Мой отец был крайне щепетилен в таком вопросе как супружеская верность. Ваша безграничная преданность ему не вызывает сомнений… Значит, Благородная супруга Гао решила либо очернить остальных принцев в моих глазах, либо устранить физически, чтобы наследником стал ее сын⁈
— Именно.
Вот он — алфавит! Первый принц, второй, третий, пятый… Надо просто поставить моего Сан Тана в один ряд с остальными принцами. На всех покушались, не только на него. Если не на жизнь, то на честь и достоинство. Это подтверждает легитимность Пятого принца. Он — сын императора. По которому тоже нанесли удар.
— Я пока не готов назначить официальным указом своего преемника. Я вполне здоров и моя власть незыблема.
— Вот и не спешите.
— Спасибо, матушка, что все мне разъяснили.
— И каково ваше решение, сын мой?
— Благородна супруга Гао будет сурово наказана. Но дело в том, что принц Ран Мин на ее стороне. Он сомневается в том, что леди могла испортить ружье. Она в этом не разбирается.
— У леди слуги есть. И попытка отравления случилась в доме Благородной супруги Гао. Да, в оружии она не разбирается, но зато лучше нее никто не разбирается в ядах. Что касается похищения… В этом принц Ран Мин тоже сомневается?
— Это бесполезно отрицать. Повозку задержали в воротах. Ее сопровождали слуги из поместья Гао. И евнух Благородной супруги.
— Что касается принца Ран Мина… Вы уже забыли, кто его отец?
— Но его давно уже казнили!
— Но семя-то осталось! Прежде чем поднять флаг восстания, на нем надо имя написать. Посчитайте-ка предков, сын мой.
— Ран Мин, как и я, сын наложницы!
— А бабушка? Кем была его бабушка? Законной императрицей. А ваша кем была? Уверена: вы предпочитаете об этом не вспоминать, потому что и ваш отец тоже был сыном безвестной наложницы. Я на досуге начертала генеалогическое древо. Пришлю вам этот рисуночек, так и быть. Чтобы вы не питали иллюзий. Ран Мин сын прямого наследника по императорской линии. В то время как вы — отпрыск побочной. Вы не думали, почему красавец-принц до сих пор не женат?
— Почему это не женат? Я слышал, что парочка жен у Ран Мина есть.
— Младших жен. Я о супруге законной, родовитой.