-- О! быть не можетъ, дрожа говорила Лиззи, но опроверженіе ея тѣмъ не менѣе было нѣсколько нерѣшительно.-- Къ тому же, какъ вамъ извѣстно, я совсѣмъ не вижусь съ нимъ. Послѣ второго воровства я только одинъ разъ видѣла его и то на минуту. Конечно, онъ былъ у меня въ Портрэ, но теперь мы совсѣмъ раззнакомились.

 Фрэнкъ настаивалъ на-своемъ. Онъ приводилъ и то, что мистрисъ Карбункль постыднымъ образомъ устроила бракъ между Лучиндою Ронокъ и сэр-Грифиномъ; весь свѣтъ утверждалъ, что это постыдно, что у нея нѣтъ пенни за душой, что дѣвушка какая-то авантюристка, и сэр-Грифинъ упрямый, раззорившійся идіотъ. Необходимо было Лиззи удалиться отъ всей этой "швали". Отвѣтъ, который Лиззи желала бы сдѣлать, очень былъ простъ. Дайте слово жениться на мнѣ и я завтра же отправлюсь вашею невѣстою въ Шотландію или куда бы вы ни приказали. Пусть это дѣло сперва рѣшится и я готова уѣхать изъ Лондона такъ скоро, какъ только вы пожелаете. Но я теперь въ такомъ страшномъ недоумѣніи, что нельзя же не выяснить его предварительно. И полиція, повидимому, еще не напала на слѣдъ ожерелья, такъ мнѣ пожалуй пока еще не слѣдуетъ обращаться въ бѣгство. Разумѣется, она этого не говорила. Она и первой мысли не излагала въ словахъ, но силилась всѣми способами дать понять Фрэнку, что она исполнитъ его приказанія, какъ скоро онъ заручится правомъ приказывать. Однако онъ или не понималъ, или не хотѣлъ понимать ее. Наконецъ она разсердилась или сдѣлала одинъ видъ, будто сердится.

 -- Право, Фрэнкъ, вы просто несправедливы ко мнѣ!

 -- Чѣмъ же я несправедливъ?

 -- Вы только пріѣзжаете бранить всѣхъ моихъ друзей и совѣтовать мнѣ ѣхать туда -- сюда, точно я ребенокъ и... и... и...

 -- И что, Лиззи?

 -- Вы знаете, что я хочу сказать. Сегодня вы кажетесь однимъ, завтра другимъ. Надѣюсь, мисъ Люси Морисъ была совершенно здорова, когда вы имѣли послѣднее извѣстіе о ней.

 -- Вы не вправѣ упоминать при мнѣ о Люси -- по-крайней-мѣрѣ съ пренебреженіемъ.

 -- Тѣмъ не менѣе вы поступаете съ нею очень дурно, вы это знаете.

 -- Правда.

 -- Такъ зачѣмъ же вы не отказываетесь отъ нея? Зачѣмъ не предоставляете вы ей свободы пользоваться тѣмъ, что можетъ ей быть доступно? Вы очень хорошо знаете, что жениться на ней не можете. Вамъ никогда не слѣдовало и свататься. Вы толкуете о мисъ Ронокъ и сэр-Грифинѣ Тыоитѣ. Есть люди ничѣмъ не лучше сэр-Грифина, да и мистрисъ Карбункль также. Вы полагаете, что я говорю за себя. Давнымъ-давно я отбросила всѣ несбыточныя мечты. Я никогда не выйду замужъ во второй разъ. Относительно этого я уже рѣшилась. Я и безъ того достаточно выстрадала.

 Она залилась слезами. Фрэнкъ осушилъ ея слезы и сталъ утѣшать ее. Онъ простилъ ей все, что она сказала о немъ оскорбительнаго. Почти невозможно человѣку холостому моложе сорока лѣтъ и не философу находиться въ короткихъ и дружескихъ отношеніяхъ съ молодою и красивою женщиной и сохранять при этомъ такое же хладнокровіе, какое онъ испытывалъ бы съ пріятелемъ. Въ глубинѣ души Грейстокъ презиралъ эту женщину; онъ неоднократно повторялъ себѣ, что не будь на свѣтѣ никакой Люси, онъ не женился бы ней, что она была неестественна, притворна, просто лжива въ каждомъ словѣ, взглядѣ и движеніи, которые всѣ были у нея разсчитаны. Судя не по ея словамъ, но по тому, какъ онъ видѣлъ вещи и какъ слухи дошли до него, онъ не винилъ ее въ дѣлѣ о брилліантахъ. Ему никогда не приходило на умъ, чтобъ она скрыла ихъ. Онъ оправдывалъ ее относительно всѣхъ тѣхъ обвиненіи, которыя повсемѣстно распространялись на ея счетъ; но онъ считалъ ее бездушною и неблагородною. Онъ не разъ говорилъ себѣ, что хорошо было бы, еслибъ она вышла замужъ и онъ избавился отъ заботы о ней. И все же онъ любилъ ее нѣкоторымъ образомъ; онъ находилъ удовольствіе сидѣть съ нею и ласки ея льстили ему. Когда она клала руку на его плечо, по тѣлу его пробѣгала легкая дрожь удовольствія. Тѣмъ не менѣе онъ обрадовался бы, еслибъ порядочный человѣкъ женился на ней съ условіемъ, чтобъ онъ никогда болѣе съ нею не видался. Молодые или старые, мужчины всегда склонны къ роли Мерлина при встрѣчѣ съ Вивьенами. Въ этотъ разъ Фрэнкъ уѣхалъ возмущенный въ душѣ, но не выказалъ своихъ чувствъ.

 -- Пріѣзжайте завтра опять; вѣдь вы будете? говорила она ему.

 Онъ не далъ обѣщанія, да она и не разсчитывала на это. Онъ уѣхалъ почти такъ же внезапно, какъ намедни. И этому она не изумилась. Она понимала, что задача ея сопряжена съ величайшими затрудненіями -- смутно она сознавала и то, что хотя роль свою разыгрывала искусно, но не вполнѣ удовлетворительно. Люси потому оставалась побѣдительницей, что была естественна. Швыряйте брилліантъ какъ угодно, на немъ и царапины не останется, а поддѣльный брилліантъ тотчасъ выдаетъ себя при неосторожномъ съ нимъ обращеніи. При всѣхъ своихъ самоувѣренныхъ заявленіяхъ, Лиззи знала, что она фальшивый брилліантъ, а Люси настоящій. Почему бы ей не попытаться искуснѣе играть роль, чтобъ фальшивый брилліантъ былъ бы такъ же хорошъ, какъ настоящій -- по-крайней-мѣрѣ, казался такимъ же хорошимъ?

Перейти на страницу:

Все книги серии Романы о Плантагенете Паллисьере

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже