Большие глаза Цинтуна и Куйхуа стали еще больше. Они сверкали голодным блеском. Глаза у бабушки, отца, матери и всех жителей Дамайди тоже стали больше от голода и худобы. Люди скрежетали зубами от голода. Дети в деревне Дамайди больше не прыгали по дорогам. Во-первых, у них не было сил, а во-вторых, взрослые говорили им:

– Не прыгайте! Поберегите силы.

Их слова на самом деле означали, что нужно поберечь еду.

Все жители деревни Дамайди чувствовали недомогание.

Они говорили, но их голоса были такими, как будто они переболели какой-то болезнью. Они ходили, но их походка была неровной. Они еле держались на ногах и были похожи на больных.

Но в эти дни погода была особенно хорошей. Каждый день светило солнце. Трава и деревья были зелеными. В небе летали стаи птиц и постоянно издавали звуки.

Но у жителей деревни Дамайди не было желания наслаждаться всем этим. У них не было сил любоваться всем, что их окружало.

Дети, как обычно, ходили в школу. Но читали они теперь намного тише. Дети хотели громко читать текст урока, но не могли. Они напрягали свои истощенные животы, но не могли издать громкого звука. Они волновались, и тело покрывалось холодным потом. От голода дети готовы были даже грызть камни.

Но и стар, и млад в деревне Дамайди выглядели спокойными.

В семье Цинтуна никто не мог с кислым выражением лица сказать: «Я голоден». Даже если вечером не было еды, никто не жаловался.

Они еще старательнее убирались в доме. Они еще чаще мылись и были еще опрятнее. Когда Цинтун и Куйхуа выходили на улицу, то их лица и одежда всегда были чистыми. Бабушка, как и прежде, каждый день ходила к реке и чистой водой умывала лицо и руки. Она аккуратно причесывала свои седые волосы. На ее одежде не было ни пылинки.

Старушка аккуратно ходила под солнечными лучами. Ее широкая одежда развевалась на ветру, словно крылья птицы.

Цинтун и Куйхуа могли сами себе находить еду. На бескрайних полях и в многочисленных реках всегда можно было что-то найти и съесть. Цинтун всегда ходил по полям и плавал по рекам. Поэтому он знал, где можно найти что-то съедобное. Он вместе с Куйхуа то и дело обнаруживал неожиданные находки.

Однажды Цинтун на деревянной лодке отправился к заводи реки. Вместе с ним в лодке поехала и Куйхуа. Цинтун помнил, что в заводи реки были большие заросли камыша, в которых было маленькое озеро. На этом озере рос дикий чилим. Он вместе с Куйхуа мог поесть этот водяной орех. Если они смогут найти большое количество ореха, то смогут нарвать и привезти бабушке, отцу и матери.

Но в этот раз они не достигли желаемого результата. Они смогли найти чилим, но кто-то уже собрал его плоды, растущие под листьями.

Им пришлось повернуть лодку и поплыть обратно. По дороге у Цинтуна кончились силы, и он лег на дно лодки. У Куйхуа тоже не было сил, и она легла рядом со старшим братом.

Дул слабый ветер, и лодка медленно дрейфовала на воде.

Они слышали звук от соприкосновения дна судна и потоков воды. Этот звук был звонким и приятным на слух. Дети подумали, что кто-то играет каком-то музыкальном инструменте.

По небу плыли белые облака.

– Это сахарная вата, – сказала Куйхуа. Белые облака постоянно меняли свою форму.

– Это пампушка, – продолжала Куйхуа.

Цинтун отвечал ей, рисуя в воздухе пальцем:

«Это не пампушка, а яблоко».

– Это не яблоко, это груша.

«Это баран».

– Это стадо баранов.

«Пусть отец их зарубит, и мы будем их есть».

– Зарубим того самого упитанного барана.

«Мы отнесем старику Чжоу У одну баранью ногу. Он нам тоже принесет одну».

– Одну баранью ногу отнесем семье бабушки.

«Я хочу съесть три чашки супа из барана».

– А я хочу съесть четыре чашки.

«Я хочу съесть пять чашек».

– Я положу в суп ложку острого перца.

«А я положу в суп кинзу».

– Кушай, кушай суп, а то он остынет.

«Кушай!»

– Кушай!

После они начали есть воображаемый суп, издавая хлюпающий звук. Они закончили с ним, высунули языки, причмокнули и облизали губы.

– Я хочу пить, – сказала Куйхуа.

«Если хочешь пить, то съешь яблоко».

– Я хочу съесть одно яблоко, а потом одну грушу.

«Я хочу съесть две груши, а потом съесть два яблока».

– Ты лопнешь.

«Я пойду по меже. Если я объемся водяного каштана, то ты будешь мне помогать гулять там до самой ночи. Потом мы вернемся домой, и я снова съем один водяной каштан».

Облака на небе много раз меняли свою форму. Дети видели в этих облаках золотистые поля пшеницы, рисовые поля, высокое дерево хурмы, курицу, гуся, рыбу, бурлящий котел с соевым молоком, большой арбуз, большую дыню…

Они, смакуя, съели все воображаемые блюда. Они ели и ели, а потом уснули с довольным видом.

Лодка дрейфовала по длинной реке под лучами солнца…

* * *

Однажды Куйхуа вернулась из школы и, когда подняла ноги, чтобы переступить порог дома, в ее глазах потемнело, ноги подкосились, и она упала.

Бабушка быстро подбежала к внучке.

– Дитя мое, что с тобой? – спросила бабушка.

Мать подняла девочку с пола.

Она ударилась щекой о порог и разбила ее. Кровь медленно сочилась из раны.

Мама отнесла девочку на кровать. Увидев, что она бледная, поспешила на кухню приготовить ей рисовый суп. Мать как раз заняла у соседей немного риса.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже