Примечания

Хуацяо — дословно: "китайский переселенец". Этим словом называют всех выходцев из Китая, проживающих в других странах, а также их потомков.

Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 1", Тяньцзинь, 2017, стр. 189

<p id="poem_887"><strong>Ностальгия ("Вот и пиши про ностальгию...")</strong></p>Вот и пиши про ностальгию,и забывать о нем не нужно,Большую кисть из овечьего волосанапитай чёрною тушью,разведя её густо-густо,потому что,коли стихов не напишешь,то можешь, кисть подняв,густою, как тушь, ностальгиейвывести иероглиф"дом".

Источник: "Контуры ветра", 2018

<p id="poem_5193"><strong>Ностальгия ("Если необходимо написать стихотворение...")</strong></p>Если необходимо написать стихотворение,Вот и пиши про ностальгию,и не забывай употребрятьбольшую кисть из овечьего волосанапитать чёрную тушь,развести её густо-густопотому что,коли стихов не напишешь,то можешь, кисть подняв,густою, как тушь, ностальгиейвывести иероглиф —дом.

Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 1", Тяньцзинь, 2017, стр. 191

<p id="poem_5191"><strong>Облачная переправа ("Как утренний колокол и барабан вечерний...")</strong></p>Как утренний колокол и барабан вечернийРазбивают вдребезги гор тишину,Так твой смех высек след на плите моего сердцаАпрель, апрель — он, как вода...

Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 1", Тяньцзинь, 2017, стр. 193

<p id="poem_5192"><strong>Один лист ("Прошлогодним летом, когда недолго...")</strong></p>Прошлогодним летом, когда недолгосреди лжи и обмана я скитался,тихо-тихопо мшистой тропинке шла за водою девочка.Она кинула моему сердцудлинную многоцветную веревку.И вот такя подхватил сезонную меланхолию.

Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 1", Тяньцзинь, 2017, стр. 195

<p id="poem_888"><strong>Свет ("Ночь без стихов, ворочаюсь на подушке...")</strong></p>Ночь без стихов, ворочаюсь на подушке,горит лампа, слаб её свет.Огромная тяжесть на меня навалилась,открыл окно,и стайкой испуганных воробьёвсвет упорхнул в темноту —освобождённый свет.Так постоянно в космосе существуетосвобождённая жизнь.

Источник: "Контуры ветра", 2018

<p><strong>Си Мужун (1943-ныне)</strong></p>

Поэтесса и художник, по национальности монголка.

Живет в городе Тайбэе. Окончила факультет искусствоведения Тайваньского педагогического университета и Королевскую академию изящных искусств в столице Бельгии Брюсселе. Опубликованы поэтические сборники "Аромат семи ли", "Весна без печали", "Во имя поэзии", "Заблуждающиеся стихотворения" и другие.

Источник: "Контуры ветра", 2018

* * *

Китайская писательница, художница, поэтесса, эссеистка монгольского происхождения. Родилась 15 октября 1943 г. в Чунцине.

В 1963 г. Си Мужун окончила факультет искусствоведения Тайваньского педагогического университета. В 1966 г. она окончила Королевскую академию изящных искусств в Брюсселе, и получила Королевскую золотую медаль Бельгии и Золотую медаль городских властей Брюсселя. Опубликовано более ее 50 работ, в том числе сборники поэзии, эссе и альбомы. Часть ее поэтического наследия признана классической.

Перейти на страницу:

Поиск

Все книги серии Антология китайской поэзии (chinese-poetry.ru)

Похожие книги