Леди Лидиард еще не кончила своих размышлений. Она сказала «да» и не сказала ничего более.
– Что-нибудь, что касается моей племянницы? – настаивала мисс Пинк.
Все еще погруженная в свои размышления, леди Лидиард встрепенулась и по обыкновению стала говорить то, что думала.
– Вашей племянницы, сударыня. На днях мистер Гардиман был у меня и видел Изабеллу.
– Да, – сказала мисс Пинк, вежливо внимательная, но ни мало пока еще не заинтересованная.
– Это еще не все. Мистер Гардиман восхищен Изабеллой. Он сам сказал мне это в этих самых выражениях.
Мисс Пинк вежливо склонила голову. По-видимому, она была очень польщена и ничего более. Леди Лидиард продолжала:
– Мы смотрим с вами на многие предметы неодинаково. Но я уверена, что мы вполне сойдемся в чувстве живейшего интереса к судьбе Изабеллы. Я позволю себе намекнуть вам, мисс Пинк, что близкое соседство мистера Гардимана нежелательно, пока Изабелла остается в вашем доме.
Говоря эта слова с полным сознанием серьезной важности предмета, леди Лидиард невольно вернулась к манере и выражениям, свойственным даме с ее положением в свете. Мисс Панк, заметив эту перемену, приписывала ее выражению гордости со стороны своей гостьи, которая, говоря об Изабелле, задевала косвенно общественное положение ее тетки.
– Я совершенно не понимаю, что вы хотите сказать, миледи, – холодно сказала она.
Леди Лидиард со своей стороны смотрела с нескрываемым изумлением на мисс Пинк.
– Разве я не сказала уже, что мистер Гардиман восхищается вашею племянницей? – спросила она.
– Это естественно, – сказала мисс Пинк, – Изабелла наследовала личные достоинства своей покойной матери. Если мистер Гардиман восхищается ею, это доказывает, что у мистера Гардимана хороший вкус.
Глаза леди Лидиард открывалась все шире и шире от изумления.
– Возможно ли, – воскликнула она, – чтобы вы не знали, что когда мужчина восхищается женщиной, он не останавливается на этом? Вслед затем он (как обыкновенно выражаются) влюбляется в нее.
– Я так слышала, – сказала мисс Пинк.
– Вы так
– В пределах дозволенного, леди Лидиард, и, разумеется, получив предварительно мое разрешение, я не вижу препятствия к тому, чтобы мистер Гардиман оказывал исключительное внимание Изабелле.
– Вы с ума сошли! – воскликнула леди Лидиард. – Вы серьезно полагаете, мисс Пинк, что мистер Гардиман может, несмотря ни на что, жениться за вашей племяннице?
Даже вежливость мисс Пинк не могла устоять против такого вопроса. Она с негодованием встала со своего кресла.
– Знаете ли вы, леди Лидиард, что выраженное вами замечание оскорбляет мою племянницу, оскорбляет меня?
– Знаете ли
Масс Пинк приняла все эти сведения, не отступив ни на волос от принятой позиции.
– Английская благородная девица может быть приличною партией для всякого, кто пожелает искать ее руки, – сказала мисс Панк. – Мать Изабеллы (вы, может быть, не знаете этого) была дочь священника английской церкви…
– Отец Изабеллы был аптекарь в провинциальном городке, – добавила леди Лидиард.
– Отец Изабеллы, – возразила мисс Пинк, – принадлежал в качестве наиболее ответственного лица к полезной и почтенной медицинской профессии. В самом строгом значении слова Изабеллу можно назвать девицей благородного происхождения. Если вы хотя на минуту усомнитесь в этом, леди Лидиард, вы сделаете мне одолжение, оставив мою комнату.
Эти слова произвели действие, какого мисс Пинк не ожидала – они пробудили достоинство леди Лидиард. Как обыкновенно в подобных случаях, она возвысилась над собственною эксцентричностью. Отвечая мисс Пинк, она говорила и смотрела теперь с вежливостью, исполненною грации, и полным сознанием своего общественного положения.