| But habit wouldn't make him bring the whole outfit down here! | Но никакая сила привычки не заставила бы его привезти это снаряжение сюда. |
| It's only in books people carry revolvers around as a matter of course," | Только в приключенческих романах люди никогда не расстаются с револьверами. |
| Dr. Armstrong shook his head perplexedly. | Армстронг озадаченно покачал головой. |
| They leaned over and watched Lombard's progress. | Наклонившись над краем скалы, они следили за Ломбардом. |
| His search was thorough and they could see at once that it was futile. | Искал он тщательно, но и невооруженным глазом было видно, что эти поиски ни к чему не приведут. |
| Presently he came up over the edge of the cliff. He wiped the perspiration from his forehead. | Вскоре он перевалился через край скалы, утер пот со лба и сказал: |
| "Well," he said. "We're up against it. | - Ну что ж, теперь все ясно. |
| It's the house or nowhere." | Искать надо в доме - больше негде. |
| VI The house was easily searched. | Обыскать дом не составляло труда. |
| They went through the few outbuildings first and then turned their attention to the building itself. | Для начала прочесали пристройки, потом перешли в само здание. |
| Mrs. Rogers' yard measure discovered in the kitchen dresser assisted them. | В кухонном шкафу нашли сантиметр миссис Роджерс и перемерили все простенки. |
| But there were no hidden spaces left unaccounted for. | Тайников обнаружить не удалось. |
| Everything was plain and straightforward, a modern structure devoid of concealments. | Да и где их поместишь в современном здании с его прямыми четкими линиями. |
| They went through the ground floor first. | Сперва прочесали первый этаж. |
| As they mounted to the bedroom floor, they saw through the landing window Rogers carrying out a tray of cocktails to the terrace. | Поднимаясь наверх, они увидели через окно Роджерса - он выносил поднос с коктейлями на лестничную площадку. |
| Philip Lombard said lightly: "Wonderful animal, the good servant. Carries on with an impassive countenance." | - Поразительное существо - хороший слуга. Что бы ни случилось, он сохраняет поистине олимпийское спокойствие, - заметил Ломбард. |
| Armstrong said appreciatively: "Rogers is a first-class butler, I'll say that for him!" | - Роджерс - первоклассный дворецкий, -согласился Армстронг, - этого у него не отнимешь. |
| Blore said: "His wife was a pretty good cook, too. | - Да и его жена, - вставил Блор, - была отличной кухаркой. |
| That dinner - last night -" | Судя по вчерашнему обеду... |
| They turned in to the first bedroom. | Они вошли в первую спальню. |
| Five minutes later they faced each other on the landing. | Спустя пять минут троица уже стояла на лестничной площадке и смотрела друг на друга. |
| No one hiding - no possible hiding-place. | В спальнях никого не обнаружили - там просто негде было спрятаться. |
| Blore said: "There's a little stair here." | - А куда ведет эта лестничка? - спросил Блор. |