| Dr. Armstrong said: "It leads up to the servants' room." | - В комнату прислуги, - ответил Армстронг. |
| Blore said: "There must be a place under the roof - for cisterns, water tank, etc. | - Но должно же быть какое-то помещение под крышей, - предположил Блор. - Ну хотя бы для баков с водой, цистерн и всякой такой штуки. |
| It's the best chance - and the only one!" | Это наша последняя и единственная надежда. |
| And it was then, as they stood there, that they heard the sound from above. A soft furtive footfall overhead. | Вдруг сверху донесся звук шагов - тихих, крадущихся. |
| They all heard it. | Его услышали все. |
| Armstrong grasped Blore's arm. | Армстронг схватил Блора за руку. |
| Lombard held up an admonitory finger. | Ломбард предостерегающе поднял палец: |
| "Quiet - listen." | -Тсс! Слушайте! |
| It came again - some one moving softly, furtively, overhead. | И тут они снова услышали: наверху кто-то крался, стараясь ступать как можно тише. |
| Armstrong whispered: "He's actually in the bedroom itself. The room where Mrs. Rogers' body is." | - Он в спальне, - прошептал Армстронг, - в той, где лежит тело миссис Роджерс. |
| Blore whispered back: "Of course! Best hiding-place he could have chosen! | - И как мы не догадались! - так же шепотом ответил ему Блор. |
| Nobody likely to go there. | - Ведь чтобы спрятаться, лучше места не сыскать. |
| Now then - quiet as you can." | А теперь ступайте потише. |
| They crept stealthily upstairs. On the little landing outside the door of the bedroom they paused again. | Они поднялись вверх по лестнице, на маленькой площадке перед дверью остановились и прислушались. |
| Yes, some one was in the room. | В комнате, несомненно, кто-то был. |
| There was a faint creak from within. | Оттуда доносился слабый скрип половиц. |
| Blore whispered: "Now." | - Вперед! - прошептал Блор. |
| He flung open the door and rushed in, the other two close behind him. Then all three stopped dead. | Распахнул дверь и влетел в комнату, Ломбард и Армстронг ворвались следом за ним, и все трое остановились, как вкопанные. |
| Rogers was in the room, his hands full of garments. | Перед ними стоял Роджерс с охапкой одежды в руках. |
| VII Blore recovered himself first. | Первым нашелся Блор: |
| He said: "Sorry - er - Rogers. | - Простите, Роджерс. |
| Heard some one moving about in here, and thought -well -" He stopped. | Мы услышали шаги и подумали, ну, словом, вы понимаете, - он замялся. |
| Rogers said: "I'm sorry, gentlemen. | - Прошу прощения, джентльмены, - сказал Роджерс. |
| I was just moving my things. | - Я хотел перенести вещи. |
| I take it there will be no objection if I take one of the vacant guest chambers on the floor below? | Думаю, никто не будет против, если я займу одну из пустующих комнат для гостей этажом ниже. |