Джейк приподнялся на локте и обнаружил, что густая трава мешала ему сразу увидеть небольшой одноэтажный деревянный домик с двускатной крышей. Из трубы на крыше медленно вился дымок, и вообще все сооружение будто дышало теплом, уютом и покоем.

— Ну пойдем, попробуем, — пробормотал Джейк.

Подойдя ближе, дети услышали блеянье козы, мычание коровы, бормотание-квохтанье куриц и даже гогот гусей. Большой участок земли вокруг дома огораживал хлипкий забор — не для защиты, а чтобы зверье не разбредалось.

Во дворе стояла баня, сарай, и загоны для скота: курятник, коровник…

— Эй, есть кто живой? — крикнул Джейк.

— Джейк, смотри! — Лиз подергала брата за руку и указала куда-то пальчиком. Джейк, посмотрев в указанную сторону, увидел неторопливо идущего к ним дедушку. Ни старичка, ни старика, даже не пожилого мужчину — именно дедушку. Доброго, бородатого, улыбчивого и с теплым светом в глазах.

Местный житель шел к детям и улыбался, разводя руки для объятий. Лиз, радостно засмеявшись, побежала ему навстречу быстрее, чем Джейк успел что-то сделать. Сердце мальчика ёкнуло, но девочка просто влетела в объятия дедушки, а тот подхватил ее на руки и закружил, громко рассмеявшись:

— Хо-хо-хо!

Лиз засмеялась в ответ. Дедушка поставил девочку на землю и жестом позвал их в дом. Джейк пожал плечами и пошел за ним. Если это была ловушка, то уж больно какая-то заковыристая.

В доме их встретила бабушка: добрая, круглолицая, в переднике, перепачканном мукой. От печи доносился запах пирожков. Рты детей наполнились слюной, а глаза голодно засверкали.

Дедушка снова громко рассмеялся и указал рукой на ведра с водой и мыло. Пока дети умывались, бабушка накрывала на стол, а дедушка принес им одежду: красивое платьице для Лиз, прочную рубашку и брюки для Джейка, по паре новых легких ботинок и, вдобавок, удобный рюкзак для старшего из детей.

Закончив переодеваться, дети сели за стол и с наслаждением съели гору пирожков и блинов с вареньем, коим и перемазались с ног до головы. Старички, умилительно переглянувшись, рассмеялись и отвели детей в жарко натопленную баню.

После бани, распаренных, сытых и уставших детей отвели в маленькую теплую спальню с большим окном, где стояла одна огромная кровать, и уложили спать.

Джейк, от усталости забывший об осторожности, вырубился почти мгновенно. Лиз некоторое время ерзала, а потом тоже уснула.

<p>Часть первая. Фрагмент 11</p>

Глава следующая.

Джейк никогда в своей жизни не просыпался от кукареканья петуха, поэтому он долго хмурился, пытаясь понять, что же это за странный звук такой. А поняв, потянулся и встал с кровати. Одежда его, аккуратно свернутая, лежала рядом. Лиз нигде не было видно, но с улицы уже слышался ее радостный смех.

Одевшись и выйдя на улицу, Джейк увидел что-то совсем невероятное: его сестра сидела верхом на корове, и каталась на ней по двору! Девочку за руку держал счастливо улыбающийся дедушка.

— Ну ты и спать, братик! — закричала Лиз, спрыгивая с коровы. Дедушка стоял посреди двора и счастливо улыбался, глядя на двоих детей, будто на горячо любимых внуков.

— В смысле? — удивился Джейк.

— Ты проспал ночь, потом день, а потом еще раз ночь! — сказала Лиз. — Я уже думала, что ты заболел.

— А чем ты тут занималась, пока я спал? — спросил Джейк. Он удивился, что проспал больше суток, но резонно рассудил, что спал-то нормально в последний раз еще у цирковых артистов. А это было… когда это было-то? День? Два назад? Три? Он запутался во времени.

— Я играла с коровками, бегала за курочками, смотрела, как коптят рыбу, помогала носить дрова, училась топить баню и печку, — Лиз счастливо трещала и тыкала пальцем во все, чем она тут развлекалась весь день, — стряпала пирожки, ела капусту, собирала ягоду…

— Понятно, — усмехнулся Джейк. Он чувствовал себя отдохнувшим, но голодным. — Она вам не сильно досаждала, пока я спал? — спросил Джейк.

Дедушка в ответ помотал головой со счастливым видом. Он все не переставал улыбаться.

— Дедушка и бабушка совсем не разговаривают, — сказала Лиз. — Но они всегда улыбаются! Здорово, правда?

Джейку стало жутко от ее слов. То есть дедушка и бабушка были… не совсем людьми? Или они заколдованы? Или что-то случилось?.. мальчик посчитал, что спрашивать о таком будет крайне невежливо.

— Пойдем, бабушка пирог с рыбой сделала! — крикнула Лиз. Джейк пожал плечами и вошел в дом вслед за сестрой.

Стол ломился от яств: пирог с рыбой, свежий хлеб, творог, сахар, варенье, маринады и соленья… Дети в жизни не ели так много и так вкусно.

— Я бы тут осталась на всю жизнь! — весело сказала девочка. Джейк заметил, как при этих слова тень пробежала по лицам дедушки и бабушки. Тень беспокойства и неуверенности.

— Лиз, боюсь, мы тут будем мешать дедушке и бабушке, — осторожно сказал мальчик, внимательно глядя на лица хозяев дома. При этих словах тень ушла с их лиц, и они снова счастливо улыбнулись. — Но мы все равно очень вам благодарны за то, что приютили нас на пару дней.

Старики заулыбались и замахали руками, словно говоря, что это пустяки.

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже