— Что за… — начал говорить Джейк и обернулся. —..Ерунда? — закончил мальчик, падая вместе с сестрой на холодный пол в доме волшебника. Зубы его от удара оземь громко клацнули. Кажется, он прикусил язык.
Пол выложен квадратными черно-белыми плитками в шахматном порядке, на окнах — огромные тяжелые портьеры, стены — нежно-белого цвета, покрытые искусной лепниной, так напоминающей какое-то вкусное лакомство… И звук шагов. Тяжелая белая дверь, покрытая сложным орнаментом, отворилась, и в зал вошел человек: острые цепкие глаза, черные волосы, роскошная рубаха и черные штаны, на лице — самодовольство и осознание собственной значимости.
Вперемешку с бескрайним удивлением и озадаченностью.
— Какого черта ты тут делаешь? — искренне удивился Берам. — Как ты выбрался оттуда?! И кто это с тобой?! Ты еще и сестру нашел свою?! Во дела…
Волшебник был искренне поражен тем, что увидел. Джейк был первым в его жизни, кто вообще смог выбраться из его карманного измерения, где он хранил… хранил…. Всякие штуки и существ.
А мальчик, помимо того, что вернулся, был здоров, цел, да еще и вытащил свою сестру!
— Просто герой… — пробормотал волшебник. Джейк и Лиз, поднявшись с пола, удивленно оглядывались по сторонам. Им не верилось, что они наконец-то выбрались из того проклятого места.
— Мистер Берам? — недоверчиво спросил Джейк.
— Да, я… — недоуменно ответил волшебник.
— То есть, мы наконец-таки, выбрались? — сухо уточнил Джейк.
— Да… — удивленно сказал волшебник. Лиз молча стояла рядом с братом и хмурилась.
— Мистер Берам?
— Да?
— Ну и сволочь же вы, мистер Берам! — от души сказал Джейк.
— Это почему же? — удивился волшебник.
— Да потому что в такую задницу меня затолкали, что ни в сказке сказать, ни пером описать! — взорвался Джейк. — Вы сами там хоть раз бывали?! Знаете, что я повидал, пока не нашел ее?! Почему вы меня не предупредили?
— Не предупредил? О чем? — поднял бровь волшебник. Удивление его прошло так же быстро, как и появилось. — Я говорил, что это — опасное место? Говорил. К тому же, если бы я тебя предупредил, ты отступился бы? Бросил ее там?
— Нет… — тихо сказал Джейк.
— Вот то-то же, — сурово сказал волшебник.
— Что это было за место? — тихо спросил Джейк. — Что там такое? Зачем оно вам?
— Это мой… склад, — ответил Берам. — Да, все верно: мой магический склад. Когда я вижу что-то интересное, я «складываю» это туда. Или когда мне в руки попадает кто-то или что-то интересное, либо кто-то или что-то, что я смогу использовать позже, я все отправляю туда.
— Но как?
— Я преуспел в пространственной магии, — пожал плечами маг. — Я не буду объяснять тебе суть мироздания. Просто считай, что это был волшебный склад.
— Там были жуткие вещи, мистер Берам, — тихо сказал мальчик.
— Да, я знаю, — помрачнел волшебник. — Сам я никогда там не был, да и вряд ли сунусь. Незачем. Мне проще действовать немного иначе… Но ты не поймешь алгоритм, да и мне лень объяснять, если честно. Не вижу смысла. Пойми другое: это — склад, а не место для приятной прогулки. Я храню там то, что нужно мне и то, что не хочу, чтобы попало в руки другим.
— Или наказываете людей, — Джейк вспомнил парня с «сетью» и «лайками».
— Да, я и не отрицаю, — подтвердил волшебник.
— И отправили туда шестилетнюю девочку, мистер Берам, — спокойно сказал Джейк.
Лицо волшебника похолодело и вытянулось.
— А что мне еще с ней было делать? — спросил он. — Отправить домой? Ее отец продал за долги. Если бы я отказался ее забирать, он бы отдал ее кому-то другому и тогда твоя дорогая маленькая сестренка уже была бы мертва. Мне она была не нужна, у меня масса своих дел. Проекты, встречи и прочее. Пойми, если бы мне нужны были бы дети, я бы их завел. Сейчас же я
— И вы отправили ее в тот ужасный мир, — спокойно сказал Джейк. Лиз, тем временем, устав от скучного разговора, корчила сама себе рожи в огромное зеркало. — И это было, по-вашему,
— Это было… — Берам на секунду задумался, —
— Но она ведь могла погибнуть! — крикнул Джейк. Лиз, игравшая теперь с занавеской на одном из окон, удивленно посмотрела на брата, не понимая, почему он кричит. Джейк увидел это и смущенно замолчал.