— Что за… — начал говорить Джейк и обернулся. —..Ерунда? — закончил мальчик, падая вместе с сестрой на холодный пол в доме волшебника. Зубы его от удара оземь громко клацнули. Кажется, он прикусил язык.

Пол выложен квадратными черно-белыми плитками в шахматном порядке, на окнах — огромные тяжелые портьеры, стены — нежно-белого цвета, покрытые искусной лепниной, так напоминающей какое-то вкусное лакомство… И звук шагов. Тяжелая белая дверь, покрытая сложным орнаментом, отворилась, и в зал вошел человек: острые цепкие глаза, черные волосы, роскошная рубаха и черные штаны, на лице — самодовольство и осознание собственной значимости.

Вперемешку с бескрайним удивлением и озадаченностью.

— Какого черта ты тут делаешь? — искренне удивился Берам. — Как ты выбрался оттуда?! И кто это с тобой?! Ты еще и сестру нашел свою?! Во дела…

Волшебник был искренне поражен тем, что увидел. Джейк был первым в его жизни, кто вообще смог выбраться из его карманного измерения, где он хранил… хранил…. Всякие штуки и существ.

А мальчик, помимо того, что вернулся, был здоров, цел, да еще и вытащил свою сестру!

— Просто герой… — пробормотал волшебник. Джейк и Лиз, поднявшись с пола, удивленно оглядывались по сторонам. Им не верилось, что они наконец-то выбрались из того проклятого места.

— Мистер Берам? — недоверчиво спросил Джейк.

— Да, я… — недоуменно ответил волшебник.

— То есть, мы наконец-таки, выбрались? — сухо уточнил Джейк.

— Да… — удивленно сказал волшебник. Лиз молча стояла рядом с братом и хмурилась.

— Мистер Берам?

— Да?

— Ну и сволочь же вы, мистер Берам! — от души сказал Джейк.

— Это почему же? — удивился волшебник.

— Да потому что в такую задницу меня затолкали, что ни в сказке сказать, ни пером описать! — взорвался Джейк. — Вы сами там хоть раз бывали?! Знаете, что я повидал, пока не нашел ее?! Почему вы меня не предупредили?

— Не предупредил? О чем? — поднял бровь волшебник. Удивление его прошло так же быстро, как и появилось. — Я говорил, что это — опасное место? Говорил. К тому же, если бы я тебя предупредил, ты отступился бы? Бросил ее там?

— Нет… — тихо сказал Джейк.

— Вот то-то же, — сурово сказал волшебник.

— Что это было за место? — тихо спросил Джейк. — Что там такое? Зачем оно вам?

— Это мой… склад, — ответил Берам. — Да, все верно: мой магический склад. Когда я вижу что-то интересное, я «складываю» это туда. Или когда мне в руки попадает кто-то или что-то интересное, либо кто-то или что-то, что я смогу использовать позже, я все отправляю туда.

— Но как?

— Я преуспел в пространственной магии, — пожал плечами маг. — Я не буду объяснять тебе суть мироздания. Просто считай, что это был волшебный склад.

— Там были жуткие вещи, мистер Берам, — тихо сказал мальчик.

— Да, я знаю, — помрачнел волшебник. — Сам я никогда там не был, да и вряд ли сунусь. Незачем. Мне проще действовать немного иначе… Но ты не поймешь алгоритм, да и мне лень объяснять, если честно. Не вижу смысла. Пойми другое: это — склад, а не место для приятной прогулки. Я храню там то, что нужно мне и то, что не хочу, чтобы попало в руки другим.

— Или наказываете людей, — Джейк вспомнил парня с «сетью» и «лайками».

— Да, я и не отрицаю, — подтвердил волшебник.

— И отправили туда шестилетнюю девочку, мистер Берам, — спокойно сказал Джейк.

Лицо волшебника похолодело и вытянулось.

— А что мне еще с ней было делать? — спросил он. — Отправить домой? Ее отец продал за долги. Если бы я отказался ее забирать, он бы отдал ее кому-то другому и тогда твоя дорогая маленькая сестренка уже была бы мертва. Мне она была не нужна, у меня масса своих дел. Проекты, встречи и прочее. Пойми, если бы мне нужны были бы дети, я бы их завел. Сейчас же я слишком занят. Поэтому возиться с ней, присматривать за ней — у меня не было никакого желания. Присматривать за ней кому-то другому тут тоже было некому. Детских домов в округе нет. Убить ее? Может, и стоило, но у меня не поднялась рука.

— И вы отправили ее в тот ужасный мир, — спокойно сказал Джейк. Лиз, тем временем, устав от скучного разговора, корчила сама себе рожи в огромное зеркало. — И это было, по-вашему, благородно? Или, может, справедливо? А, мистер Берам?

— Это было… — Берам на секунду задумался, — безразлично, понимаешь? Мне было искренне наплевать, где она и что с ней. Я просто убрал ее туда, чтобы не мешалась. К тому же, если бы за ней кто-то пришел, я бы лишился и этой проблемы тоже — просто отправил бы ищущего вслед за ней — как тебя — и все! Решено разом две проблемы.

— Но она ведь могла погибнуть! — крикнул Джейк. Лиз, игравшая теперь с занавеской на одном из окон, удивленно посмотрела на брата, не понимая, почему он кричит. Джейк увидел это и смущенно замолчал.

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже