Гневно шумит река Цяньтанцзян,Вздымая волнами,Течет она по землям Великой Тан,Там многократно приливы сменяются отливами.Кажется, что воды реки бескрайни,А начало свое она берет в уезде Силин.Кто же властен над водами реки с наступлением сумерек?Это Янхоу, дух волны, оседлавший красного карпа.

Но видение скоро рассеялось, да и яростный шум речных валов исчез без следа. Вода разливалась спокойно и широко. Прямо передо мной вновь виднелся противоположный берег, где скопились похожие на маленькие царапины моллюски – они то показывались, то прятались в пелене мелкого моросящего дождя.

Вдруг по водной глади побежала тень. Она «как вспугнутый лебедь парит, с летящим драконом изяществом схожа»[278], приближается, неожиданно пропадает, повисает на крыльях парящих чаек, гонится за маленькими и быстрыми ласточками. Вот она забиралась на макушку паруса, и ее отражение заколыхалось на поверхности воды. Я был одновременно изумлен и рад. «Отчего ты здесь?»[279] Неужели тень явилась поприветствовать меня, потому что здесь ее родина? Я хотел было схватить ее, чтобы как следует рассмотреть, но она ловко увернулась. Мне показалось, что тень сейчас исчезнет, но она продолжала дразнить меня. Я не мог отвести от нее взгляда, она тревожила меня, вызывая противоречивые желания. Я бессильно смотрел, как темный сгусток плывет по небу, пристально вглядывался в него, и чем дольше смотрел, тем яснее видел, что передо мной лишь скопление моллюсков, то появляющихся, то прячущихся в пелене мелкого моросящего дождя.

Так мы добрались до Фуяна [280]. Это был конечный пункт сегодняшнего морского путешествия. Сойдя на берег, мы отправились на знаменитую гору Гуаньшань. Она не слишком-то высока, но местные пейзажи очаровательны. На вершине горы возведены многоэтажные пагоды и дворцы, всюду зелено. Сверху река Фучуньцзян видна как на ладони – развевающиеся на ветру паруса выглядят как игрушечные, а черные чайки, парящие у поверхности воды, и вовсе исчезли. Я подумал: они ведь по-прежнему хлопочут там, внизу – жаль, что мы совсем их не видим. Вершина горы покрыта дремучей густо-зеленой чащей, деревья тянутся к небу. Больше всего поражает устремленная ввысь магнолия: ее бледные цветки-блюдца сильно отличаются от цветов северных магнолий. Я, северянин, увидев их, был поражен.

У подножья отвесной скалы расположилась известная на весь мир рыболовная площадка Яньцзылин. На одном из утесов выгравированы слова великого поэта Су Дунпо: «Подниматься на облака» и «Смотреть на серп луны». Это место находится довольно далеко от реки, поэтому, как ни старайся, удить рыбу отсюда не получится. Я слышал легенду, что больше двух тысяч лет назад один старик в накидке от дождя и с удочкой длиной в несколько десятков чжанов, с которой свисала такая же длинная леска, сидел на корточках на краю этой самой скалы и ждал, когда клюнет рыба. Он был недвижим, словно статуя, и выглядел, надо заметить, довольно нелепо. Если верить старой поговорке «пусть себе говорят, а мы послушаем», неприукрашенная правда может омрачить настроение. На мой взгляд, эта легенда придает особую привлекательность местному пейзажу. Поэтому давайте просто поверим поэту на слово.

Два года назад я посетил горы Хуаншань. Пораженный их величественной красотой, я восхищался великим творцом – природой, которая так щедро одарила китайскую землю. Счастье и гордость быть рожденным в Китае переполняли меня. И вот я у реки Фучуньцзян. Здешние пейзажи тоже хороши, но они контрастируют с видами Хуаншань: в первом случае мы видим мужественную красоту, а во втором – женственную. Как бы ни отличались красота «ян» и «инь», мужественная и женственная, твердая и податливая, обе они одинаково восхищают меня. На территории Китая так много удивительных рек и гор, что мои чувства становятся все сильнее. Фучуньцзян хорошеет на глазах и словно превращается в волшебную небесную реку.

Я вспомнил известное стихотворение великого танского поэта Мэн Хаожаня «Ночую в Тунлу на реке. Посылаю друзьям в Гуанлин»:

Во мраке горы слышу горький плач обезьян.Синея, река убыстряет ночной свой бег.А ветер шумит меж деревьев на двух берегах.И светит луна над одним сиротливым челном…Но местность Цзяньдэ не родная моя земля.Вэйянских моих вспоминаю старых друзей.И я соберу два потока пролитых слезИ вдаль отошлю к ним на западный берег морской.[281]
Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже