Проснувшись утром, мы отправились на прогулку. Помню, как мне хотелось найти тот самый болотоцветник, но к великому огорчению отыскать чудесный цветок не удалось, более того – сам пруд исчез без следа! Я в глубокой тоске смотрел на растущие до неба баньяны и низкие кустарники. После участия в утренней линейке и открытом уроке, который проводился прямо на земле под зелеными кронами, мы отправились на экскурсию в музей Рабиндраната Тагора, расположенный в недавно построенном красивом здании. Кто-то сказал мне, что именно здесь раньше стояла Северная башня. Мое сердце забилось чаще, я опять мысленно перенесся на двадцать семь лет назад и словно увидел старого поэта в странном халате и с белой бородой, развевающейся на ветру. Вот он смотрит на меня горящим вдохновленным взглядом, медленно поднимается по лестнице; вот он в комнате, на лужайке, в тени деревьев, нараспев читает недавно написанное стихотворение. Я как будто слышу те слова, которые старый поэт адресовал китайскому народу пятьдесят лет назад, когда приезжал с визитом в Китай: «Индия считает вас братьями… Она дарит вам свою любовь… В Азии нам нужно быть более сплоченными… Но не через институты, а путем воспитания духа открытости и солидарности… В нынешний век, век, которой описывается, как самое темное время для человеческой цивилизации, я не теряю надежду… Как утренние птицы, которые на рассвете, когда небо еще темное, громко провозглашают о восходе солнца, мое сердце провозглашает приближение великого будущего… Оно уже рядом с нами… Нам нужно подготовиться к встрече этого нового века».

Великий поэт уже очень давно покинул нас, но его наследие бережно хранится в сердцах жителей Западной Бенгалии и всей Индии. Глубокая привязанность к китайскому народу уже пустила корни и дала ростки в человеческих душах. Что бы ни произошло, я никогда не забуду, как во время моего первого визита в Индию больше двадцати лет назад один молодой бенгальский поэт с энтузиазмом воспевал в своих стихах Новый Китай:

Играет мелодия,Она играет для меня.Она мою дружбу в песне доносит до вас,Китай, мой Китай.Она воспевает вашу новую мирную и счастливую жизнь,Китай, мой Китай.Она звучит на рассвете освобождения,Освобождения от многовекового рабства,Китай, мой Китай.Сегодня эта мелодия доносит до вас мое уважение,Китай, мой Китай.

Разве не уместно использовать это стихотворение, чтобы описать то впечатление, которое на меня произвели Международный университет и Рабиндранат Тагор? Калькутта – это последняя остановка в моем путешествии, пусть эти наполненные безмерной теплотой стихи навсегда останутся в моей памяти!

<p>Покидая Индию</p>

Как говорится, все хорошее рано или поздно заканчивается. Наступил день, когда мы должны были покинуть Индию. На сердце было очень тяжело, ведь еще десять дней назад это совершенно незнакомое лицо сегодня уже стало близким и родным. Разве можно оставаться равнодушным в такой момент? У китайского поэта периода Тан Лю Цзао есть одно известное стихотворение:

В Бинчжоу уже видел десять зим,А сердце мое день и ночь в Сяньяне.В мечтах – на переправе Санганьшуй,Но все же родиной Бинчжоу называю.

Я провел в Индии не десять лет, а десять дней, поэтому мои чувства были не настолько глубоки. Однако привязанность к этой стране, успевшая возникнуть за такой короткий срок, не давала мне возможности без грусти смотреть в доброжелательные лица индийских друзей; и наши чувства были взаимны: «Нету на свете скорби большей, чем расставанье…»[76]

В последний вечер перед отъездом из Калькутты мне довелось увидеть индийские фокусы. Узнав, что местная администрация организовала для нас такое мероприятие, я был в некотором недоумении. Почему вдруг фокусы, разве это так важно? Однако древняя поговорка гласит: «Гость слушается хозяина», поэтому вся наша делегация во главе с председателем прибыла в театр, где должно было состояться представление, точно к назначенному времени. Организаторы уже ждали нас.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже