Г-н X. Раз слово произнесено, его уже нельзя вернуть. И хуже всего в этом деле то, что эта сплетня дошла и до ребенка, и твоя дочь узнала, что ее мать…
Герда. Ну нет!
Г-н X. Нет, к сожалению, это так. Ты построила на лжи целую башню, и теперь вся эта башня валится тебе на голову…
Герда. Это неправда!
Г-н X. Нет, это правда! Я только что видел Анну-Шарлотту…
Герда. Ты ее видел?..
Г-н X. Мы с ней встретились там, на лестнице, и она назвала меня «дядей». Ты знаешь, что такое «дядя». Это старый друг дома и матери. И я знаю, что и в школе все ее подруги считают меня ее дядей. Для ребенка это ужасно!
Герда. Ты ее видел?..
Г-н X. Да, но я имел право никому об этом не сообщать. Разве я не имею права молчать? И потом эта встреча так взволновала меня, что я сейчас же вычеркнул ее из своей памяти, как будто этого никогда не было.
Герда. Скажи мне, что мне сделать, чтобы восстановить твою честь?
Г-н X. Ты? Ты не можешь восстановить моей чести, я один могу это сделать.
Они долго и пристально смотрят друг другу в глаза.
Г-н X. Иначе говоря, я уже восстановил свое доброе имя…
Пауза.
Герда. Разве я не могу исправить прошлого? Если я тебя попрошу забыть, простить…
Г-н X. Что ты хочешь этим сказать?
Герда. Может быть, еще можно все поправить… вернуть старое…
Г-н X. Ты хочешь вернуть старое, хочешь начать опять сначала? Ты хочешь опять вернуться хозяйкой в мой дом? Нет, благодарю покорно! Я этого совсем не желаю.
Герда. И мне приходится это выслушивать от тебя!
Г-н X. Да, да! Ты это пойми!
Пауза.
Герда. Какая у тебя красивая скатерть.
Г-н X. Да, недурна…
Герда. Откуда она у тебя?
Пауза. Луиза появляется в дверях буфета со счетом в руках.
Г-н X. (
Герда встает и начинает надевать перчатки с такой поспешностью, что отрываются пуговицы.
Г-н X. (
Луиза. Можно мне вам сказать два слова?
Г-н X. встает и идет с Луизой к двери. Луиза ему что-то шепчет на ухо.
Луиза уходит.
Г-н X. (
Герда. Ты, кажется, воображаешь, что я ревную тебя к твоей прислуге?
Г-н X. Я и не думал об этом.
Герда. Нет, неправда, ты думал об этом и еще думал о том, что ты слишком стар для меня, а не для нее. Я понимаю, что ты этим хотел унизить меня… Правда, она очень красива, я этого не отрицаю… для прислуги она очень красива…
Г-н X. Бедная Герда!
Герда. Зачем ты это говоришь?
Г-н X. Потому что мне жаль тебя. Ревновать к моей прислуге – это, конечно, унизительно…
Герда. Кто тебе сказал, что я ревную?..
Г-н X. В таком случае, что возмущает тебя в моей тихой и скромной родственнице.
Герда. Она для тебя больше, чем родственница…
Г-н X. Нет, дитя мое, я уже давно отказался от всего этого… и теперь я счастлив в своем одиночестве… (
Герда. Я уже раньше знала, что он бежал, но я не подозревала, что он убежит с женщиной. Теперь ты, конечно, злорадствуешь?
Г-н X. Нет, я не злорадствую; хотя, правду сказать, это мне облегчило мои страдания. Теперь я вижу, что на свете есть-таки справедливость. Жизнь идет быстро своим чередом, и в эту минуту ты сидишь на том месте, которое мне пришлось так долго занимать…
Герда. Ей восемнадцать лет, а мне уже двадцать девять – я стара, слишком стара для него!
Г-н X. Возраст, как и все в жизни, вещь относительная… Но теперь о другом. Где твой ребенок?
Герда. Ребенок? Я и забыла об нем! Милая моя девочка! О господи! Послушай, помоги мне! Он увез ребенка с собою… Он любил Анну-Шарлотту как свою собственную дочь… Поедем со мной в полицию!.. Поедем сейчас…
Г-н X. Ты хочешь, чтобы я с тобой ехал? Ты требуешь от меня слишком много!
Герда. Помоги же мне!
Г-н X. (
Брат. Конечно, конечно, сейчас. Мы все должны помогать друг другу…
Г-н X. Скорей, скорей! Только пока не говори ничего кондитеру; может быть, все еще уладится. Вот бедняга! И бедная, бедная Герда! Ну скорей, скорей же!
Герда (
Г-н X. (
Луиза входит.
Г-н X. Давай сыграем в шахматы.
Луиза. А где же господин консул?
Г-н X. Он поехал по одному делу… Дождь все идет?
Луиза. Нет, кажется перестал…
Г-н X. Ну, тогда я пойду прогуляться на воздух. (
Луиза. Очень мало. Я видела ее мельком.