В гостиной тем временем почти ничего не изменилось. Теперь уже три дамы играли в карты со Шварцзиле, а полковник с лордом, сидя на диване, тихо переговаривались о чëм-то. Отец Моррисон стоял в стороне, следя глазами за миссис Смаугер. Астонция тихонько подошла и встала рядом.

— Как давно вы знаете Лизеллу? — спросила она, и Моррисон вздрогнул.

— Лизеллу? — рассеяно переспросил он. — С самого детства. Её мать была сестрой моей, мы жили на одной улице и были неразлучны, сколько я себя помню. Потом она вышла замуж за Смаугера, а я поступил в семинарию. А затем я получил этот приход, и она вскоре тоже переехала сюда. По моему совету. Мы с ней до сих пор очень хорошие друзья. А зачем тебе это знать?

— Вам скучно, — заметила Астонция.

— Нет, не думаю. Я привык проводить время в одиночестве, за книгой или размышлениями, — Моррисон даже сейчас не переставал перебирать пальцами чётки. Такая уж у него была профессиональная привычка.

— Каждая минута здесь — молчаливая пытка для вас, — проговорила девочка, пытаясь поймать взгляд священника. — Вы не можете выносить, что она принадлежит не вам. Ради Лизеллы вы готовы были бросить мечты о принятии сана, хотели сделать военную карьеру и жениться на ней. Но она любила другого — своего жениха. И вы отдали её сопернику, уверили самого себя, что смирились с поражением. Но это не так. Что-то внутри вас восстаёт против этого. Вы всё ещё любите её, верно?

Моррисон оторвал застывший взгляд от кузины, над которой нависла худощавая фигура шептавшего ей что-то почти в самое ухо Шварцзиле, вызывая у Лизеллы приступы заливистого хохота. Он странно посмотрел на Астонцию и спросил:

— О чём ты, девочка?

Дульсемори смутил этот взгляд. Но она всё же продолжила:

— Хотите, я помогу вам заполучить её? Бежать отсюда, не знать никакой нужды? Она станет вашей, и её не получит этот противный тип, мистер Шварцзиле. Вы хотите этого? Власти, бессмертия?

— Что же ты такое?

Он молча раскручивал чётки левой рукой, а потом вдруг резко ударил ими по пальцам Астонции, которые она в располагающем жесте опустила на его предплечье. Девочка вскрикнула и все обернулись на этот крик.

— Всë в порядке, — натужно улыбнулась Дульсемори, и разговоры продолжились.

Она разглядывала тонкие пальцы, которые чуть покраснели от удара серебряным крестиком.

— Прости, пожалуйста, — словно только что придя в себя, воскликнул Моррисон и, морщась, протёр носовым платком очки с тяжёлыми стёклами. — Тебе не больно? Не знаю, что на меня нашло!

— Всë в порядке, — машинально повторила Астонция.

— Так о чём ты говорила? — рассеянно спросил он, напялив очки на свой орлиный нос.

— Я просила вас передать благодарность миссис Моррисон за тот пирог и за куклу, — любезно напомнила Дульсемори. — Она теперь моя любимица, чудесная игрушка! У меня такой красивой никогда не было! Очень жаль, что я не смогла тогда принять вашу маму, надеюсь, она не сочла это грубость. с моей стороны? Пусть заходит ещё, в любое время. Мы будем ей очень рады, так и передайте! У меня ведь, сколько я себя помню, никогда не было настоящей матери, — тут девочка виновато потупилась.

— Обязательно передам, — слегка отстранённо, словно бы и не слушая, пообещал Моррисон.

— Вы знаете, я, наверное, пойду домой, что-то мне сегодня нездоровится. Так и скажите Шварцзиле, если будет спрашивать. Хотя он вряд ли заметит. За картами он всегда забывается. А мухлюет он, знаете ли, безбожно!

— Тебя проводить?

— Нет, я и сама дойду.

Моррисон не смог скрыть облегчения. Астонция тихо выскользнула из комнаты, ни с кем не попрощавшись, но в коридоре задержалась, подумала и решительно направилась в сторону кухни.

Бэт, милая маленькая Бэт! Бэт боялась всего, начиная пауками и заканчивая собственным её отражением, которое, по правде сказать, представляло собой картину если не страшную, то, во всяком случае, весьма неприглядную. Слегка косящие вечно испуганные карие глаза, тонкое лицо, в котором было заметно что-то беличье, прямые волосы оттенка «грязный блонд», синяки и ссадины, периодически появляющиеся то тут, то там по всему пространству её маленького тела. Голос девочки почему-то чаще вызывал у людей презрение, чем жалость, но она, увы, ничего не могла с этим поделать.

Когда с ней говорили, она начинала натруженными мозолистыми пальцами вытаскивать ниточки из дранного своего платья. Оно было старо и маловато для неё, это жалкое рванное платье, но кто бы купил ей новое, когда всем в доме и дела не было до одиннадцатилетней служанки. Вспоминала о ней только кухарка, но лишь в те минуты, когда нужно было отдать распоряжение или же просто старухе спьяну хотелось поколотить кого-нибудь. Кем-нибудь всегда оказывалась девочка, в независимости от того, провинилась она чем-нибудь или нет. Бить Бэт было можно было хотя бы за ужасную её неуклюжесть! Поэтому до готовки её не допускали, правда, это не мешало разворачиваться всей мощи её неловкости.

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги