— Нямам представа — отвърна Хава. — Подготвяме се да напуснем, каквото и да стане, но допусках, че може да бъдем нападнати. — Посочи към главната палуба, където бе строен взвод кралски войници, готови да се отбраняват с екипажа на кораба. — Хората от града си стоят вътре и видях само няколко мъртви азанти ей там. — Посочи към далечния край на кея, където корабите започваха да се изтеглят на позиция за отплаване.

— Най-хубавото на това да съм приятел на теб и на Хату са всички удивителни неща, които ми се случва да видя.

Тя го целуна по бузата и каза:

— Млъквай и ми се разкарай от главата.

Донти се засмя.

Тя погледна пак как лодката изтегля „Кралицата на бурите“ от кея, после каза:

— Ще ми се да знам какво става там горе.

И посочи с брадичка към битката.

— Ще го разберем съвсем скоро — каза Донти. Погледна към носа, докато освобождаваха въжето — неколцина мъже започнаха да развързват шкотовете, минаващи от бушприта до предната мачта. — Какво правят там?

— Имаме балиста, която замества бушприта. Забавя ни малко, но си има предимства. И въпреки това „Кралицата“ е по-бърз кораб от повечето. — Хава се усмихна. — „Кралицата на бурите“ е хищник в засада и не бих имала нищо против някой да се появи, за да мога най-после да използвам онова гигантско копие.

На лицето на Донти се изписа съмнение. Най-доброто според него беше никой да не се появи с боен кораб. Премълча обаче това и попита:

— Какво ще направи? Ще убие много хора наведнъж? — И се ухили.

Хава се засмя.

— Е, не точно. — Посочи към носа, където махаха бушприта. — Просто насочваш кораба си срещу вражеския и ако цепиш през вълните, когато корабът се надигне при носа, изстрелваш онази голяма гадна стрела и ако си я прицелил точно, ще съсипе напълно такелажа и платната на другия кораб. Извадиш ли късмет, един изстрел прави другия кораб на нищо. Долепваш се до него, скачаш на палубата и го пленяваш, без да го потопиш.

— Доста интересно — каза Донти, млъкна за миг, след което промълви: — Става нещо.

— Какво? — попита Хава.

— Помниш ли какво ти казах за Сестрите на Дълбините и… ами че се върнах, за да убия Хату.

Очите ѝ се присвиха.

— Мислех, че беше просто тъпа шега.

— Не — каза Донти. — Сложиха нещо в главата ми… — Сякаш се бореше да намери подходящите думи. — Но каквото и да са направили, то заглъхва.

— Ти това сериозно ли го говориш?

— Никога не съм бил по-сериозен — отвърна той. — Пратиха едно от онези морски същества, за да ме командва… тъй че го убих. Знаеш, че не обичам да ми се казва какво да правя.

— Искаш да убиеш Хату? — промълви тя, колкото невярваща, толкова и уплашена.

Донти си пое дъх.

— Не… Но може би да го понатупам малко.

Тя го зяпна ококорена, а след това го удари силно в рамото.

— Копеле такова! Има неща, с които човек не се шегува!

— Ау! — викна той. — Боли!

Очите ѝ бяха пълни със сълзи.

— Заслужи си го.

— Знам — съгласи се Донти, а след това се обърна и погледна към брега. — Чудя се как се оправя кралят там горе.

— Трябва ни таран — каза кралят, — но инженерите останаха на острова.

Сиксто — стоеше зад Деклан — каза:

— За толкова големи врати трябва таран на колела с покрив, и по-добре ако го карат волове. Нищо, което можем да спретнем тук, няма да свърши работа. Това са най-големите проклети врати, които съм виждал.

— Това ли е единственият вход за толкова голям дворец? — попита Деклан.

— Чакам съгледвачите си, които го обикалят, но колкото и други врати да намерят, ще са заключени и барикадирани — каза Дейлон.

— Ако има по-малка врата, можем да отсечем дърво и десетина души могат да го използват като таран — каза Сиксто.

— Имаме няколко тарана за по четирима души, но са ефикасни само за по-малки врати — каза Дейлон.

— Да правим голям таран ще отнеме твърде много време — намеси се Деклан. — Дори и да намерим каквото ни трябва в града. А и засякох стрелци там горе, на първата тераса.

— Предвид колко слаба беше отбраната дотук, готов съм да се обзаложа със злато, че веднага щом ни видяха да идваме, са изтеглили всеки с оръжие в този дворцов комплекс. Какъвто е голям, вътре ще е истински лабиринт. Очаквайте бой от стая за стая, а и дори да пробием през по-малка врата, това ще е доста трудно.

— Аз съм глупак! — каза внезапно Дейлон.

— Какво? — попита Деклан.

— Тази порта е от дърво. Старо и здраво дърво. Дъб, бук, все едно — дъски, залепени и заковани една за друга, но все пак дърво.

— А дървото гори — каза Деклан и без да дочака заповед от Дейлон, се обърна към Сиксто. — Вземи едно отделение, претърси дюкяните и донесете всичко, което гори.

Сиксто кимна и затича към чакащия отряд на Деклан.

— Ще ви трябват щитове — каза Деклан на краля.

Дейлон кимна и махна на един от вестоносците си.

— Доведи сержант Колин. Той е на десния фланг.

— Слушам, ваше величество — отвърна войникът и затича.

След по-малко от пет минути се върна на бегом с един много едър мъж с тежка ризница — въпреки нея тичаше без особено усилие.

Едрият сержант сведе глава в поклон.

— Ето ме, ваше величество?

— Имам една гадна задача за теб.

— Точно такива ги обичам, ваше величество.

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги