Це була правда, але не вся. Вони також завдячували Снабові, наприклад. Він пішов туди, куди йдуть усі Снаби, хоча міг з’явитися саме тоді, коли треба (у нього був спосіб це зробити). А от Персіваль — зовсім інша річ. Сам він не приходив побачитись зі мною, тож я сказав, щоб його запросили. Він сором’язливо ввійшов у кімнату з легкокрилими фіранками, вдягнений у білий кухарський одяг, притискаючи до грудей високу шапку-берет. Я подумав, що то був ток[80] емпісаріанського шеф-кухаря.

Він глибоко вклонився і віддав честь тремтливою рукою. Він ніяковів і уникав дивитись на мене, аж доки я не запропонував йому сісти й випити холодного чаю. Я подякував йому за все, що він зробив, і сказав, що був дуже радий його бачити.

Це додало трохи невимушеності нашій розмові, а потім він і зовсім розговорився. Персіваль розповів мені такі новини про Лілімар, яких більше ніхто не потурбувався розказати. Думаю, це тому, що він дивився на них з точки зору людини праці.

Вулиці чистили, сміття й бите каміння вивозили. Сотні людей, які прийшли в столицю, щоб допомогти скинути прогниле правління Елдена, роз’їхались по своїх містах і фермах, але сотні інших замінили їх, прибувши сюди виконати свій обов’язок перед королевою Лією, перш ніж повернутись у свої домівки в таких місцях, як Узбережжя й Деск. Мені це нагадало проєкти WPA[81], про які я читав у школі. Вікна мили, сади пересаджували, а ті, що розумілися на водопровідній справі, запускали фонтани один за одним. Мертвих, які нарешті упокоїлись, перепоховали. Повідчинялись деякі крамниці, ще більше крамниць ось-ось теж мали запрацювати. Голос Персіваля все ще був нерозбірливий і спотворений, іноді його важко було зрозуміти, але я позбавлю вас од цього.

— Скло в трьох шпилях змінюється що не день, принце Чарлі! Від отого потворного темно-зеленого до блакит­ного, яким воно й було в давні часи! Розумні люди, які пам’ятають, як усе було облаштоване раніше, знову розвішують тролейбусні дроти. Мабуть, вагони поїдуть не скоро, та й ламались ті кляті штуки постійно і в кращі часи, але було б чудово, якби вони знову бігали по місту.

— Я не розумію, як вони можуть їздити, — сказав я. — Електрики немає, хіба що маленький генератор на одному з нижніх рівнів палацу, що його, я гадаю, привіз мій друг містер Боудітч.

Персіваль спантеличено дивився на мене. Він не зрозумів слова електрика, яке, мабуть, прозвучало англійською, а не емпісаріанською мовою.

— Енергія, — пояснив я. — Звідки тролейбуси беруть енергію?

— А! — Його обличчя, ще бугристе, але вже здоровішого вигляду, просяяло. — Ну так енергію дають станції, звичайно. Це…

І цього разу прозвучало слово, якого вже я не зрозумів. Він зробив хвилястий рух однією рукою.

— Станції на річці, принце Чарлі. На потоках, якщо вони великі. А ще з моря, о, там така грандіозна станція в Узбережжі.

Я думаю, він говорив про якийсь вид гідроелектроенергії. Якщо так, то мені так і не вдалось дізнатися, як вона зберігалась. Багато що в Емпісі залишилось для мене загадкою. Порівняно з тим, як та енергія взагалі може існу­вати — і де, — запитання про її зберігання здавалось мізерним. Майже безглуздим.

<p>3</p>

Сонце сходило, сонце заходило. Люди приходили, люди йшли. Хтось мертвий, хтось живий. Та, яку я хотів побачити найбільше — яка ходила зі мною в колодязь, — не приходила.

Аж раптом одного дня вона прийшла. Дівчина-гусопаска, яка тепер стала королевою.

Я сидів на балконі за фіранками, дивився на центральну площу палацу, пригадуючи щось неприємне, коли білі завіски пурхнули назовні, а не всередину кімнати, і вона увійшла. На ній була біла сукня, підперезана на тонкій (усе ще надто тонкій) талії тонким золотим ланцюжком. На голові не було корони, та на одному пальці виднівся перстень, де з коштовного каміння був викладений метелик. Я здогадався, що то королівська печатка, якою вона послуговується, коли носити золотий головний убір надто клопітно.

Я встав і вклонився, але перш ніж приклав руку до чола, вона взяла її, стиснула й поклала собі між грудей.

— Нє, нє, не треба, — сказала вона з таким ідеальним акцентом якогось роботяги, що я аж засміявся. Її голос усе ще був шорсткуватий, але більше не хрипкий. Справді приємний. Я здогадувався, що він не такий, як до прокляття, але все одно приємний. — Краще обійми мене, якщо поранена рука дозволяє.

Рука дозволяла. Я міцно обійняв її. Відчувався легкий аромат парфумів, щось схоже на жимолость. Я відчув, що можу вічно її обнімати.

— Я думав, ти не прийдеш, — сказав я. — Думав, ти мене забула.

— Була дуже зайнята, — сказала вона, але її очі уникали моїх. — Посидь зі мною, любий мій. Я хочу подивитися на тебе, і нам треба поговорити.

<p>4</p>

Кілька моїх доглядальниць були звільнені для виконання інших обов’язків — упродовж тижнів після падіння Вбивці Польоту роботи вистачало, — але Дора лишилась. Вона принесла нам великий глек емпісаріанського чаю.

— Я багато питиму, — сказала Лія. — Зараз мені не боляче розмовляти… ну, хіба трохи… але постійно пересихає в горлі. І рот, бачиш, ось такий.

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже